Contribution to Passamaquoddy Folk-Lore | Page 2

J. Walter Fewkes
Indian words corresponding with those found on page 82 of the schedule of the United States Bureau of Ethnology.
5. English words with Passamaquoddy translations.
6, 7. An old tale of how Pookjinsquess stole a child.
8. Song of the "Snake Dance."
9. "War Song."
10. Song sung on the night when the governor's election is celebrated. This song was sung by proxy, and contains compliments to the feast, thanks to the people for election, and words of praise to the retiring chief. It is a very old song, unknown to many of the younger Indians.
11. Numerals from 1 to 20; the days of the week; also, a "counting-out" rhyme.
12-14. Tale of Leux and the three fires.
15. Tale of Leux and Hespens.
17. An ancient war song, said to have been sung in the old times when the Passamaquoddies were departing for war with the Mohawks. A second part contains a song said to have been sung in the "Trade Dance," as described below.
18. War Song.
19. Pronunciation of the names of the fabulous personages mentioned in Passamaquoddy stories.
20-22. Story of the birth of a medicine-man who turned man into a cedar tree.
23. An ordinary conversation between the two Indians, Noel Josephs and Peter Selmore.
24-27. Modern Passamaquoddy story, introducing many incidents of ordinary life.
29-35. Story of Pogump and the Sable, and of their killing a great snake. How the former was left on an island by Pookjinsquess, and how the Morning Star saved him from Quahbet, the giant beaver.[2]
[Footnote 2: I have given below English versions of these, or the Indian stories told in English.]
It appears to me that the selections above given convey an idea of some of the more important linguistic features of the Passamaquoddy language, but it is needless to reiterate that these results and observations are merely experimental. In another place I hope to reproduce the stories in the original, by phonetic methods. I have here given English versions of some of the stories recorded, as translated for me by the narrator, or by Mrs. Brown, and added some explanations which may be of assistance to a person listening when songs or stories are being rendered on the phonograph.
The majority of the remnants of the Passamaquoddy tribe are found in three settlements in the State of Maine,--one at Pleasant Point, near Eastport; another at Peter Dana's Point, near Princeton; and a third at a small settlement called The Camps, on the border of the city of Calais.
The manners and customs of this people are fast dying out. The old pointed caps, ornamented with beads, and the silver disks, which they once wore, are now rarely seen except in collections of curiosities. The old games, dances, and songs are fast becoming extinct, and the Passamaquoddy has lost almost everything which characterized his fathers.
There still remain among the Passamaquoddies certain nicknames borne by persons of the tribe. These nicknames are sometimes the names of animals, and in older times were more numerous than at present. Possibly these names are the survivals of the gentile or clan name once universal among them as among other Indian tribes.
I spent several days at Calais, while collecting traditions with the phonograph, and also visited Pleasant Point, where I made the acquaintance of some of the most prominent Indians, including the governor. Most of them speak English very well, and are ready to grant their assistance in preserving their old stories and customs. The younger members of the tribe are able to read and write, and are acquainted with the ordinary branches of knowledge as taught in our common schools. I should judge from my own observations that the language is rapidly dying out. The white women who have married into the tribe have generally acquired the language more or less perfectly. In their intercourse with each other, Indians make use of their own language.
In taking these records with the phonograph I had an interesting experience. The first time I met Noel Josephs, I greeted him after the Zu?i fashion. I raised my hand to his mouth, and inhaled from it. He followed in identically the same manner in which a Zu?i Indian would respond. I asked him what it meant. He said that it was a way of showing friendship. He remembered that, when he was a boy, a similar mode of greeting was common among Indians.[3] Mrs. Brown recalled having seen a similar ceremony after she was received into the tribe. The meaning of this similarity I leave to others to conjecture. In a legend mentioned by Mrs. Brown concerning a game of "All-tes-teg-enuk," played by a youth against an old man, the latter, who has magic power, has several times regained his youth by inhaling the breath of his young opponent.[4]
[Footnote 3: My surprise at this coincidence was very great, but I confess that I was also
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 18
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.