Clear Voices 
A Personal Selection of Twenty-five Poems
translated from the 
Russian 
A.S. Kline 
ã 2002 All Rights Reserved 
Contents
Translator's Note.
Aleksándr Sumarókov (1718-1777)
Gavriíl Derzhávin (1743-1816)
Vasíly Zhukóvsky (1783-1852)
Konstantín Bátyushkov (1787-1855)
Aleksándr Púshkin (1799-1837)
Fëdor Tyútchev (1803-1873)
Mikhaíl Lérmontov (1814-1841)
Count Alekséy Tolstoy (1817-1875)
Innokénty Ánnensky 
(1856-1909)
Konstantín Bál´mont (1867-1943)
Aleksándr Blok 
(1880-1921)
Marína Tsvetáeva (1892-1941)
Anna Akhmátova 
(1889-1966)
Osip Mandel´shtám (1891-1938) 
Translator's Note
I was conscious, in producing this little personal 
selection of Russian poetry, of the way in which all the poets come to 
take on the voice of the translator, and their special individuality is lost. 
It is a problem translation always has. I would encourage the reader to 
sample as many different translators' versions of these poets as possible, 
to try and realise the individual flavour of each poet for her or himself. 
If there is any theme in this selection, it is I suppose the nature of the 
Russian spirit, its clarity, and uncompromising passion, and its 
triumphant survival, often against the odds. 
Aleksándr Sumarókov (1718-1777) 
In vain I hide my heart's fierce pain,
In vain pretend to inner calm.
I 
can't be calm a single hour,
I can't no matter how I try.
My heart by 
sighs, my eyes by tears,
reveal the secret misery.
You make all my 
efforts vain,
you, who stole my liberty!
Bringing a savage fate to 
me,
you troubled my spirit's peace,
you changed my freedom to a 
jail,
you turned my delight to sorrow.
And secretly, to my bitterest
hurt,
perhaps you sigh for some other woman,
perhaps devoured by 
a useless passion,
as I for you, you suffer too for her.
I long to see 
you: when I do I'm mad,
anxious, lest my eyes give me away:
I'm 
troubled in your presence, in your absence
I'm sad that you can't 
know how I love.
Shame tries to drive desire from my heart
while 
love in turn tries to drive out shame.
And in this fierce conflict 
thought is clouded,
the heart is torn, it suffers, and it burns.
So I 
fling myself from torment to torment.
I want to show my heart, 
ashamed to do it,
I don't know what I want, oh, that's true,
what I do 
know is I'm filled with sorrow.
I know my mind's held prisoner by 
you,
wherever I am it conjures your dear image:
I know, consumed 
by the cruellest passion,
there's no way to forget you on this earth. 
Gavriíl Derzhávin (1743-1816)
Nightingale in Dream 
I was sleeping on a high hill,
nightingale, I heard you calling,
my 
soul itself could hear it,
in the very depths of sleep:
now sounding, 
now re-sounding,
now sorrowing, now laughing,
floating, from the 
distance, to my ear:
while I lay there with Callisto,
songs, sighs, 
cries, and trilling,
thrilled me in the very depths of sleep.
If, after 
death, I lie there
in a sleep that's dull, unending,
and, ah, these 
songs no longer
travel to my ear:
if I cannot hear the sound then
of that happiness or laughter,
of dancing, or of glory, or of joy -
then it's life on earth I'll cling to,
kiss my darling one, and kiss her,
as I listen to the distant nightingale. 
Vasíly Zhukóvsky (1783-1852)
19th March 1823 
You stood there
in silence,
your sad gaze
full of feeling.
It 
brought to mind
the past I loved…
your last gaze
on earth for me.
You vanished,
silent angel:
your grave,
celestial peace!
All 
earth's memories
are there,
all the thoughts
of heaven, sacred.
Heavenly stars,
silent night! …
Konstantín Bátyushkov (1787-1855) 
My Spirit 
O memory of the heart! You are stronger
than the sad memories of 
reason.
And often from a far-off country,
you bewitch me with your 
sweetness.
I remember the loved voice sounding.
I remember the 
eyes of azure.
I remember the careless
curling strands of golden 
hair.
My shepherdess, without a rival,
I remember her simplicity of 
dress,
the unforgotten, the dear image
that stays beside me 
everywhere.
My guardian spirit - granted me by love
to bring me 
solace in separation:
do I sleep? Bending over my pillow,
it will 
ease my saddened rest. 
Aleksándr Púshkin (1799-1837) 
Prologue to 'Ruslan and Lyudmilla' 
There's a green oak by the bay,
on the oak a chain of gold:
a learned 
cat, night and day,
walks round on that chain of old:
to the right - it 
spins a song,
to the left - a tale of wrong.
Marvels there: the 
wood-sprite rides,
in the leaves a mermaid hides:
on deep paths of 
mystery
unknown creatures leave their spore:
huts on hen's legs you 
can see,
with no window and no door.
Wood and valley 
vision-brimming:
there at dawn the waves come washing
over 
sands and silent shore,
and thirty noble knights appear
one by one, 
from waters clear,
attended there by their tutor:
a king's son passing 
by
takes a fierce king prisoner:
a wizard carries through the sky
a 
knight, past all the people there,
over forests, seas they fly:
a 
princess in a prison pines,
whom a brown wolf serves with pride:
A 
mortar, Baba Yaga inside,
takes that old witch for a ride.
King 
Kaschey grows ill with gold.
It's Russia! - Russian scents unfold!
And I was there and I drank mead,
I saw the green oak by the sea,
I 
sat there while the learned cat
told its stories - here's one that
I
remember, and I'll unfurl,
a story now for all the world… 
It's Time
It's time, my friend: it's time! The heart wants rest -
the 
days slip by, the    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
