Balliol College, with whom I 
had read over the greater part of the translation. I was also indebted to 
Mr. Evelyn Abbott, Fellow and Tutor of Balliol College, for a complete 
and accurate index. 
In this, the Third Edition, I am under very great obligations to Mr. 
Matthew Knight, who has not only favoured me with valuable 
suggestions throughout the work, but has largely extended the Index 
(from 61 to 175 pages) and translated the Eryxias and Second 
Alcibiades; and to Mr Frank Fletcher, of Balliol College, my Secretary. 
I am also considerably indebted to Mr. J.W. Mackail, late Fellow of 
Balliol College, who read over the Republic in the Second Edition and 
noted several inaccuracies. 
In both editions the Introductions to the Dialogues have been enlarged, 
and essays on subjects having an affinity to the Platonic Dialogues 
have been introduced into several of them. The analyses have been 
corrected, and innumerable alterations have been made in the Text. 
There have been added also, in the Third Edition, headings to the pages 
and a marginal analysis to the text of each dialogue. 
At the end of a long task, the translator may without impropriety point 
out the difficulties which he has had to encounter. These have been far 
greater than he would have anticipated; nor is he at all sanguine that he 
has succeeded in overcoming them. Experience has made him feel that 
a translation, like a picture, is dependent for its effect on very minute
touches; and that it is a work of infinite pains, to be returned to in many 
moods and viewed in different lights. 
I. An English translation ought to be idiomatic and interesting, not only 
to the scholar, but to the unlearned reader. Its object should not simply 
be to render the words of one language into the words of another or to 
preserve the construction and order of the original;--this is the ambition 
of a schoolboy, who wishes to show that he has made a good use of his 
Dictionary and Grammar; but is quite unworthy of the translator, who 
seeks to produce on his reader an impression similar or nearly similar 
to that produced by the original. To him the feeling should be more 
important than the exact word. He should remember Dryden's quaint 
admonition not to 'lacquey by the side of his author, but to mount up 
behind him.' (Dedication to the Aeneis.) He must carry in his mind a 
comprehensive view of the whole work, of what has preceded and of 
what is to follow,--as well as of the meaning of particular passages. His 
version should be based, in the first instance, on an intimate knowledge 
of the text; but the precise order and arrangement of the words may be 
left to fade out of sight, when the translation begins to take shape. He 
must form a general idea of the two languages, and reduce the one to 
the terms of the other. His work should be rhythmical and varied, the 
right admixture of words and syllables, and even of letters, should be 
carefully attended to; above all, it should be equable in style. There 
must also be quantity, which is necessary in prose as well as in verse: 
clauses, sentences, paragraphs, must be in due proportion. Metre and 
even rhyme may be rarely admitted; though neither is a legitimate 
element of prose writing, they may help to lighten a cumbrous 
expression (Symp.). The translation should retain as far as possible the 
characteristic qualities of the ancient writer--his freedom, grace, 
simplicity, stateliness, weight, precision; or the best part of him will be 
lost to the English reader. It should read as an original work, and 
should also be the most faithful transcript which can be made of the 
language from which the translation is taken, consistently with the first 
requirement of all, that it be English. Further, the translation being 
English, it should also be perfectly intelligible in itself without 
reference to the Greek, the English being really the more lucid and 
exact of the two languages. In some respects it may be maintained that 
ordinary English writing, such as the newspaper article, is superior to
Plato: at any rate it is couched in language which is very rarely obscure. 
On the other hand, the greatest writers of Greece, Thucydides, Plato, 
Aeschylus, Sophocles, Pindar, Demosthenes, are generally those which 
are found to be most difficult and to diverge most widely from the 
English idiom. The translator will often have to convert the more 
abstract Greek into the more concrete English, or vice versa, and he 
ought not to force upon one language the character of another. In some 
cases, where the order is confused, the expression feeble, the emphasis 
misplaced, or the sense somewhat faulty, he will not strive in his 
rendering to    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.