har levet mange muntre sommerdage? Hvor var vel græsset mere 
grønt end der? Hvor større kølighed i skovens skygge? Den hvide villa 
mellem mørke trær fremtitter, vinkende til rolig hygge. Did flygter vi 
og vier ind vort liv til landlig syssel og til fredsom glæde;-- der skal 
opmuntre dig en kærlig viv; med kys hun skal enhver din kummer 
sprede. (smilende.) Og når, med markens blomster i din favn, du træder 
ind til mig--din herskerinde,-- da råber jeg min blomsterfyrstes navn og 
binder laurbærkransen om hans tinde!-- Men hvorfor blegner du? Du 
knuger vildt min hånd,--og selsomt flammer dine blikke-- 
CATILINA. Ve mig, Aurelia; din fryd er spildt;-- didhen at føre dig 
formår jeg ikke. Det kan jeg aldrig mer! 
AURELIA. Du skrækker mig! Dog, ikke sandt,--du spøger, Catilina? 
CATILINA. Jeg spøge! O, hvis blot det var en spøg! Men hvert dit ord, 
lig hævnens hvasse pile, igennemborer dette pinte bryst, som skæbnen 
aldrig vil forunde hvile. 
AURELIA. I guder; tal! Hvad mener du? 
CATILINA. Se her! Her er dit landsted,--her din fremtids glæde! 
(han trækker en pung med guldpenge frem og kaster den på bordet.) 
AURELIA. O, du har solgt--? 
CATILINA. Alt solgte jeg idag;-- og i hvad hensigt? Ah, for at 
bestikke-- 
AURELIA. Tal ikke mere! Lad os ikke tænke på denne sag; det volder 
jo kun sorg. 
CATILINA. Mig knuser tifold mer dit stille tålmod, end selv et 
smertesskrig ifra din læbe! 
(En gammel soldat kommer ind og nærmer sig Catilina.) 
SOLDATEN. Tilgiv mig, herre, at jeg træder ind så sent på dagen,
umeldt, i din bolig. Vær ikke vred-- 
CATILINA. Hvad er dit ærend her? 
SOLDATEN. Mit ærend er en ydmyg bøn. Du sikkert vil høre den. Jeg 
er en fattig mand, som ofret har min kraft for Romas hæder. Nu er jeg 
svækket, kan ej tjene længer, og mine våben hænger rustne hjemme. 
Min alders håb stod til min søn. Han har med sine hænders arbejd mig 
ernæret. Ak,--for en gæld han sidder fængslet nu. Og ingen redning--. 
Hjælp mig; hjælp mig, herre! (knælende.) En liden skærv! Jeg vandret 
har fra hus til hus; men hver en dør forlængst var lukket. Jeg véd ej 
udvej mer-- 
CATILINA. Det ligner dem! Se her et billed på de manges nød. Så 
lønner man den tapre gamle skare. Ej findes taksomhed i Roma længer! 
Der var en tid, da jeg i billig harm gad straffe dem med sværd og røde 
flammer; men bløde ord har lydt til mig for nylig; mit sind er 
barnemildt; jeg vil ej straffe;-- at lindre sorgen er jo og en gerning.-- 
Der, gamle kriger;--klar med det din gæld. 
(han rækker ham pungen med guldpengene.) 
SOLDATEN (rejser sig). O, gode herre,--tør jeg tro dit ord? 
CATILINA. Ja; skynd dig, gubbe; løs din alders håb. 
(Soldaten går hurtig bort.) 
CATILINA. En bedre brug,--ej sandt, Aurelia?-- end til bestikkelser og 
stemmekøb. Vel er det skønt at knuse voldsmænds magt; men stille 
trøst har også sin belønning. 
AURELIA (kaster sig i hans arme). O, rig og ædel er endnu din sjæl. 
Nu kender jeg igen min Catilina! 
(Et underjordisk gravkammer med en nylig igenmuret åbning højt oppe 
på bagvæggen. En lampe brænder mat.) 
(Furia, iført lange sorte klæder, står i en lyttende stilling nede i
gravkamret.) 
FURIA. Det drøner hult. Det tordner visst deroppe. Det lyder til mig 
helt herned i graven. Men graven selv, den er så stille--stille! Er jeg til 
døsig ro da evig dømt? Skal end ej her ad sammenslyngte veje jeg 
vandre frem, som stedse var min lyst? (efter et ophold.) Det var et 
selsomt liv;--en selsom skæbne. Lig stjerneskuddet alting kom--og 
svandt. Han mødte mig. En lønlig trolddomsmagt, en indre samklang 
drog os mod hinanden. Jeg var hans hævngudinde,--han mit offer;-- 
men straffen fulgte hævnerinden brat. (atter ophold.) Nu er det lyst 
deroppe.--Fjernes jeg nedad--umærkeligt--fra lysets bolig? Ah, vel mig, 
hvis så er,--hvis denne dvælen i gravens skød i grunden er en flugt på 
lynets vinger ned mod mørkets lande,-- hvis alt jeg nærmer mig den 
brede Styks! Der vælter bølgen blytungt imod bredden; der sysler 
Charon lydløs i sin båd. Snart er jeg der! Der vil jeg taus mig sætte ved 
færgestedet,--spørge hver en ånd, hver flygtig skygge, som fra livets 
rige let-skridende sig nærmer dødens flod,-- vil spørge ham, hvorledes 
Catilina vel færdes blandt de levende deroppe,-- vil spørge, hvordan 
han har holdt sin ed. Jeg lyse vil med blålig svovelfakkel hver dødning 
ind i øjets brustne dyb,-- se efter, om det ej er Catilina. Og når han 
kommer, vil jeg følge ham;-- da gør vi begge overfarten sammen, 
betræder begge Plutons stille sal. Jeg og som skygge følge skal hans 
skygge,-- hvor Catilina er, må Furia være! (efter et ophold, mattere.) 
Ah, luften blir så lummer og så kvalm,-- og åndedrættet stedse mere 
tungt.-- Så nærmer jeg mig da de sorte    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
