incessant toil, four fifths 
were completed, and an ordinary copy of the part then in print cost considerably more 
than one hundred pounds sterling. Since that time the publication has gone on more 
slowly, and even now after the lapse of nearly half a century, it remains, and probably
ever will remain, incomplete. 
In the year 1828, when the greatest portion of his literary labor had been accomplished, 
he undertook a scientific journey to Siberia, under the special protection of the Russian 
government. In this journey -- a journey for which he had prepared himself by a course of 
study unparalleled in the history of travel -- he was accompanied by two companions 
hardly less distinguished than himself, Ehrenberg and Gustav Rose, and p 5 the results 
obtained during their expedition are recorded by our author in his 'Fragments Asiatiques', 
and in his 'Asie Centrale', and by Rose in his 'Reise nach dem Oural'. If the 'Asie 
Centrale' had been his only work, constituting, as it does, an epitome of all the knowledge 
acquired by himself and by former travelers on the physical geography of Northern and 
Central Asia, that work alone would have sufficed to form a reputation of the highest 
order. 
I proceed to offer a few remarks on the work of which I now present a new translation to 
the English public, a work intended by its author "to embrace a summary of physical 
knowledge, as connected with a delineation of the material universe." 
The idea of such a physical description of the universe had, it appears, been present to his 
mind from a very early epoch. It was a work which he felt he must accomplish, and he 
devoted almost a lifetime to the accumulation of materials for it. For almost half a 
century it had occupied his thoughts; and at length, in the evening of life, he felt himself 
rich enough in the accumulation of thought, travel, reading, and experimental research, to 
reduce into form and reality the undefined vision that has so long floated before him. The 
work, when completed, will form three volumes. The 'first' volume comprises a sketch of 
all that is at present known of the physical phenomena of the universe; the 'second' 
comprehends two distinct parts, the first of which treats of the incitements to the study of 
nature, afforded in descriptive poetry, landscape painting, and the cultivation of exotic 
plants; while the second and larger part enters into the consideration of the different 
epochs in the progress of discovery and of the corresponding stages of advance in human 
civilization. The 'third' volume, the publication of which, as M. Humboldt himself 
informs me in a letter addressed to my learned friend and publisher, Mr. H. G. Bohn, "has 
been somewhat delayed, owing to the present state of public affairs, will comprise the 
special and scientific development of the great Picture of Nature p 6 Each of the three 
parts of the 'Cosmos' is therefore, to a certain extent, distinct in its object, and may be 
considered complete in itself. We can not better terminate this brief notice than in the 
words of one of the most eminent philosophers of our own country, that, "should the 
conclusion correspond (as we doubt not) with these beginnings, a work will have been 
accomplished every way worthy of the author's fame, and a crowning laurel added to that 
wreath with which Europe will always delight to surround the name of Alexander von 
Humboldt." 
In venturing to appear before the English public as the interpreter of "the great work of 
our age,"* I have been encouraged by the assistance of many kind literary and scientific 
friends, and I gladly avail myself of this opportunity of expressing my deep obligations to 
Mr. Brooke, Dr. Day, Professor Edward Forbes, Mr. Hind, Mr. Glaisher, Dr. Percy, and 
Mr. Ronalds, for the valuable aid they have afforded me. 
[footnote] *The expression applied to the Cosmos by the learned Bunsen, in his late 
Report on Ethnology, in the 'Report of the British Association for' 1847, p. 265. 
It would be scarcely right to conclude these remarks without a reference to the
translations that have preceded mine. The translation executed by Mrs. Sabine is 
singularly accurate and elegant. The other translation is remarkable for the opposite 
qualities, and may therefore be passed over in silence. The present volumes differ from 
those of Mrs. Sabine in having all the foreign measures converted into corresponding 
English terms, in being published at considerably less than one third of the price, and in 
being a translation of the entire work, for I have not conceived myself justified in 
omitting passages, sometimes amounting to pages, simply because they might be deemed 
slightly obnoxious to our national prejudices. 
p 7 AUTHOR'S PREFACE. ------------------- 
In the late evening of an    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
