Botchan 
 
The Project Gutenberg EBook of Botchan (Master Darling) 
by Mr. Kin-nosuke Natsume, trans. by Yasotaro Morri Copyright laws 
are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for 
your country before downloading or redistributing this or any other 
Project Gutenberg eBook. 
This header should be the first thing seen when viewing this Project 
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the 
header without written permission. 
Please read the "legal small print," and other information about the 
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is 
important information about your specific rights and restrictions in how 
the file may be used. You can also find out about how to make a 
donation to Project Gutenberg, and how to get involved. 
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** 
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 
1971** 
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of 
Volunteers!***** 
Title: Botchan (Master Darling) 
Author: Mr. Kin-nosuke Natsume, trans. by Yasotaro Morri 
Release Date: September, 2005 [EBook #8868] [Yes, we are more than 
one year ahead of schedule] [This file was first posted on August 17, 
2003] 
Edition: 10
Language: English 
Character set encoding: ASCII 
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BOTCHAN 
(MASTER DARLING) *** 
 
Produced by David Starner and the Online Distributed Proofreading 
Team 
 
BOTCHAN (MASTER DARLING) 
By The Late Mr. Kin-nosuke Natsume 
TRANSLATED By Yasotaro Morri 
Revised by J. R. KENNEDY 
1919 
 
A NOTE BY THE TRANSLATOR 
No translation can expect to equal, much less to excel, the original. The 
excellence of a translation can only be judged by noting how far it has 
succeeded in reproducing the original tone, colors, style, the delicacy of 
sentiment, the force of inert strength, the peculiar expressions native to 
the language with which the original is written, or whatever is its 
marked characteristic. The ablest can do no more, and to want more 
than this will be demanding something impossible. Strictly speaking, 
the only way one can derive full benefit or enjoyment from a foreign 
work is to read the original, for any intelligence at second-hand never 
gives the kind of satisfaction which is possible only through the direct 
touch with the original. Even in the best translated work is probably 
wanted the subtle vitality natural to the original language, for it defies 
an attempt, however elaborate, to transmit all there is in the original. 
Correctness of diction may be there, but spontaneity is gone; it cannot 
be helped. 
The task of the translator becomes doubly hazardous in case of 
translating a European language into Japanese, or vice versa. Between 
any of the European languages and Japanese there is no visible kinship 
in word-form, significance, grammatical system, rhetorical
arrangements. It may be said that the inspiration of the two languages is 
totally different. A want of similarity of customs, habits, traditions, 
national sentiments and traits makes the work of translation all the 
more difficult. A novel written in Japanese which had attained national 
popularity might, when rendered into English, lose its captivating 
vividness, alluring interest and lasting appeal to the reader. 
These remarks are made not in way of excuse for any faulty dictions 
that may be found in the following pages. Neither are they made out of 
personal modesty nor of a desire to add undue weight to the present 
work. They are made in the hope that whoever is good enough to go 
through the present translation will remember, before he may venture to 
make criticisms, the kind and extent of difficulties besetting him in his 
attempts so as not to judge the merit of the original by this translation. 
Nothing would afford the translator a greater pain than any unfavorable 
comment on the original based upon this translation. If there be any 
deserving merits in the following pages the credit is due to the original. 
Any fault found in its interpretation or in the English version, the whole 
responsibility is on the translator. 
For the benefit of those who may not know the original, it must be 
stated that "Botchan" by the late Mr. K. Natsume was an epoch-making 
piece of work. On its first appearance, Mr. Natsume's place and name 
as the foremost in the new literary school were firmly established. He 
had written many other novels of more serious intent, of heavier 
thoughts and of more enduring merits, but it was this "Botchan" that 
secured him the lasting fame. Its quaint style, dash and vigor in its 
narration appealed to the public who had become somewhat tired of the 
stereotyped sort of manner with which all stories had come to be 
handled. 
In its simplest understanding, "Botchan" may be taken as an episode in 
the life of a son born in Tokyo, hot-blooded,    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
