Baron Pal Podmaniczky and the 
Norwegian Bible 
 
The Project Gutenberg EBook of Baron Pál Podmaniczky and the 
Norwegian Bible 
by Martinovitsné Kutas Ilona ** This is a COPYRIGHTED Project 
Gutenberg eBook, Details Below ** ** Please follow the copyright 
guidelines in this file. ** 
Copyright (C) 2002 Martinovitsné Kutas Ilona 
This header should be the first thing seen when viewing this Project 
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the 
header without written permission. 
Please read the "legal small print," and other information about the 
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is 
important information about your specific rights and restrictions in how 
the file may be used. You can also find out about how to make a 
donation to Project Gutenberg, and how to get involved. 
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** 
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 
1971** 
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of 
Volunteers!***** 
Title: Baron Pál Podmaniczky and the Norwegian Bible 
Author: Martinovitsné Kutas Ilona 
Release Date: May, 2004 [EBook #5640] [Yes, we are more than one
year ahead of schedule] [This file was first posted on August 3, 2002] 
Edition: 10 
Language: Multiple 
Character set encoding: ASCII in .txt, multiple in PDF 
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, BARON 
PáL PODMANICZKY AND THE NORWEGIAN BIBLE *** 
 
This etext was produced by Michael Pullen. 
{editor: This is an English only excerpt from the original book. To 
view the entire range of 77 languages, stories behind each translation 
and photographs of the author's family, please download the full, 
original book, bblia10.pdf. This PDF version will require a special 
viewer, Adobe Acrobat Reader, which can be downloaded, free of 
charge, from http://www.adobe.com.} 
 
Copyright (C) 2002 Martinovitsné Kutas Ilona 
Baron Pál Podmaniczky and the Norwegian Bible © 1994, 
Martinovitsné Kutas Ilona 
A short story about the 18 lingual grandfather in 77 languages and in 
runic script 
Martinovitsné Kutas Ilona 
The English text was supervised by Grace Tinnell 
"First edition appeared in 1994 by the title The Norwegian Bible" 
 
PREFACE 
My first, and until now, only short story has become a device with 
which I could make friends from all over the world and create new 
friendships. These old and new friends have translated my short story 
into 58 European, 13 Asian and 6 African languages. 
Because of its lucidity, "The Norwegian Bible" short story has lended 
itself particularly well in representing the languages in Europe and 
some outside of Europe.
As a basis for qualification and description of languages I used the 
book "Lord’s Prayer in 121 European Languages" in which the prayers 
were collected, compiled and the commentaries were written by 
Zsigmond Németh. All the translations are from a reliable source 
because they were written by persons who were writing in the language 
of their mother tongue. The only exceptions are the Esperanto and the 
other artificial languages and English, because the English was written 
by me, a Hungarian. The translation into Classical Greek, Latin, 
Turkish, Croatian and Gipsy was carried out by native speakers of 
Hungarian. Most friends speak English as a second language, so the 
language of our friendship was in many cases English. In some other 
cases the common language was Hungarian, Polish, German, Russian 
or Spanish. 
To some extent I wrote this book for my friends. They can get to know 
each other’s language from my book. If anyone wants to learn a 
language on the basis of the similarity and differences between 
grammatical structures and vocabulary of languages, they can use my 
book as a textbook. In addition I wrote this book for my 650 students in 
the secondary school where I work as librarian and English teacher. 
They can use it as a reference about languages of the world. 
Originally, the book was published in 1994 in 50 languages. In the last 
6 years, the short story was translated into an additional 27 languages. 
During this time, the 50th year anniversary of the death of my 
grandfather was celebrated at a memorial session in Sopron and in 
Budapest Lutheran Theology. I got to know even more about my 
grandfather from these presentations and came to treasure him more 
than I had previously. I began to appreciate what a precious treasury of 
jewels he left for us. I met there many theologians and pastors who 
were once educated by him, love him still and carry on teaching his 
nuggets of precious truths. 
I changed the theme of the "Appendix" of the first edition of my book 
and have placed therein an essay which presents the life and work of 
Baron Pál Podmaniczky, professor of Lutheran theology, lover of God 
and the World of God. I also included two of his beloved hymns which    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
