The Project Gutenberg EBook of Andreas: The Legend of St. Andrew, 
by Unknown 
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with 
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or 
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.net
 
Title: Andreas: The Legend of St. Andrew 
Author: Unknown 
Release Date: March 1, 2005 [EBook #15225] 
Language: English 
Character set encoding: ISO-8859-1 
0. START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANDREAS: 
THE LEGEND OF ST. ANDREW *** 
Produced by S.R.Ellison, David Starner, and the Online Distributed 
Proofreading Team. 
YALE STUDIES IN ENGLISH 
ALBERT S. COOK, EDITOR 
VII 
ANDREAS: 
THE LEGEND OF ST. ANDREW 
TRANSLATED FROM THE OLD ENGLISH 
BY 
ROBERT KILBURN ROOT
NEW YORK 
HENRY HOLT AND COMPANY 
1899 
ERRATA. 
p. IV. For _Angelsächsen_ read Angelsachsen. 
p. V. " Fritsche " Fritzsche. 
p. IX. " homilest " homilist. 
p. 18, 1. 550. " has " hast. 
p. 27, 1. 835. " 'Till " Till. 
P. 57. " Siever's " Sievers'. 
PREFACE 
It is always a somewhat hardy undertaking to attempt the translation of 
poetry, for such a translation will at the best be but a shadow of that 
which it would fain represent. Yet I trust that even an imperfect 
rendering of one of the best of the Old English poems will in some 
measure contribute towards a wider appreciation of our earliest 
literature, for the poem is accessible to the general reader only in the 
baldly literal and somewhat inaccurate translation of Kemble, 
published in 1843, and now out of print. 
I have chosen blank verse as the most suitable metre for the translation 
of a long and dignified narrative poem, as the metre which can most 
nearly reproduce the strength, the nobility, the variety and rapidity of 
the original. The ballad measure as used by Lumsden in his translation 
of Beowulf is monotonous and trivial, while the measure used by 
Morris and others, and intended as an imitation of the Old English 
alliterative measure, is wholly impracticable. It is a hybrid product, 
neither Old English nor modern, producing both weariness and disgust;
for, while copying the external features of its original, it loses wholly 
its æsthetic qualities. 
In my diction I have sought after simple and idiomatic English, 
studying the noble archaism of the King James Bible, rather than 
affecting the Wardour Street dialect of William Morris or Professor 
Earle, which is often utterly unintelligible to any but the special student 
of Middle English. My translation is faithful, but not literal; I have not 
hesitated to make a passive construction active, or to translate a 
compound adjective by a phrase. To quote from King Alfred's preface 
to his translation of Boethius, I have "at times translated word by word, 
and at times sense by sense, in whatsoever way I might most clearly 
and intelligibly interpret it." 
The text followed is that of Grein-Wülker in the _Bibliothek der 
Angelsächsischen Poesie_ (Leipzig, 1894), and the lines of my 
translation are numbered according to that edition. I have not, however, 
felt obliged to follow his punctuation. Where it has seemed best to 
adopt other readings, I have mentioned the fact in my notes. 
I have compared my translation with those of Kemble and Grein 
(_Dichtungen der Angelsächsen_), and am occasionally indebted to 
them for a word or a phrase. 
It gives me great pleasure to acknowledge my indebtedness to Dr. 
Frank H. Chase, who has very carefully read my translation in 
manuscript; and to Professor Albert S. Cook, who has given me his 
help and advice at all stages of my work from its inception to its 
publication. To Mr. Charles G. Osgood, Jr., I am also indebted for 
valuable criticism. 
ROBERT KILBURN ROOT. 
YALE UNIVERSITY,
April 7, 1899. 
INTRODUCTION 
[Sidenote: The Manuscript.]
While traveling in Italy during the year 1832, Dr. Blume, a German 
scholar, discovered in the cathedral library at Vercelli an Old English 
manuscript containing both poetry and prose. The longest and the best 
of the poems is the Andreas_, or _Legend of St. Andrew. 
How did this manuscript find its way across the Alps into a country 
where its language was wholly unintelligible? Several theories have 
been advanced, the most plausible being that advocated by Cook.[1] 
According to this view it was carried thither by Cardinal Guala, who 
during the reign of Henry III was prior of St. Andrew's, Chester. On his 
return to Italy he built the monastery of St. Andrew in Vercelli, 
strongly English in its architecture. Since the manuscript contained a 
poem about St. Andrew, it would have been an appropriate gift to St. 
Andrew's Church in Vercelli. Wülker's theory that it was owned by an 
Anglo-Saxon hospice at Vercelli rests on very shadowy arguments, 
since he adduces no satisfactory proof that    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
