An Egyptian Princess 
 
The Project Gutenberg EBook An Egyptian Princess, by Ebers, 
Complete #22 in our series by Georg Ebers 
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the 
copyright laws for your country before downloading or redistributing 
this or any other Project Gutenberg eBook. 
This header should be the first thing seen when viewing this Project 
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the 
header without written permission. 
Please read the "legal small print," and other information about the 
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is 
important information about your specific rights and restrictions in how 
the file may be used. You can also find out about how to make a 
donation to Project Gutenberg, and how to get involved. 
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** 
**EBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 
1971** 
*****These EBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers***** 
Title: An Egyptian Princess, Complete 
Author: Georg Ebers 
Release Date: April, 2004 [EBook #5460] [Yes, we are more than one 
year ahead of schedule] [This file was first posted on May 7, 2002] 
Edition: 10 
Language: English
Character set encoding: ASCII 
 
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AN 
EGYPTIAN PRINCESS, COMPLETE *** 
 
This eBook was produced by David Widger  
 
[NOTE: There is a short list of bookmarks, or pointers, at the end of the 
file for those who may wish to sample the author's ideas before making 
an entire meal of them. D.W.] 
AN EGYPTIAN PRINCESS, Complete 
By Georg Ebers 
 
THE HISTORICAL ROMANCES OF GEORG EBERS 
AN EGYPTIAN PRINCESS 
Translated from the German by Eleanor Grove 
 
PREFACE TO THE SECOND GERMAN EDITION 
Aut prodesse volunt ant delectare poetae, Aut simul et jucunda et 
idonea dicere vitae. Horat. De arte poetica v. 333. 
It is now four years since this book first appeared before the public, and 
I feel it my duty not to let a second edition go forth into the world 
without a few words of accompaniment. It hardly seems necessary to 
assure my readers that I have endeavored to earn for the following 
pages the title of a "corrected edition." An author is the father of his 
book, and what father could see his child preparing to set out on a new 
and dangerous road, even if it were not for the first time, without 
endeavoring to supply him with every good that it lay in his power to 
bestow, and to free him from every fault or infirmity on which the 
world could look unfavorably? The assurance therefore that I have 
repeatedly bestowed the greatest possible care on the correction of my 
Egyptian Princess seems to me superfluous, but at the same time I think 
it advisable to mention briefly where and in what manner I have found 
it necessary to make these emendations. The notes have been revised, 
altered, and enriched with all those results of antiquarian research
(more especially in reference to the language and monuments of 
ancient Egypt) which have come to our knowledge since the year 1864, 
and which my limited space allowed me to lay before a general public. 
On the alteration of the text itself I entered with caution, almost with 
timidity; for during four years of constant effort as academical tutor, 
investigator and writer in those severe regions of study which exclude 
the free exercise of imagination, the poetical side of a man's nature may 
forfeit much to the critical; and thus, by attempting to remodel my tale 
entirely, I might have incurred the danger of removing it from the more 
genial sphere of literary work to which it properly belongs. I have 
therefore contented myself with a careful revision of the style, the 
omission of lengthy passages which might have diminished the interest 
of the story to general readers, the insertion of a few characteristic or 
explanatory additions, and the alteration of the proper names. These 
last I have written not in their Greek, but in their Latin forms, having 
been assured by more than one fair reader that the names Ibykus and 
Cyrus would have been greeted by them as old acquaintances, whereas 
the "Ibykos" and "Kyros" of the first edition looked so strange and 
learned, as to be quite discouraging. Where however the German k has 
the same worth as the Roman c I have adopted it in preference. With 
respect to the Egyptian names and those with which we have become 
acquainted through the cuneiform inscriptions, I have chosen the forms 
most adapted to our German modes of speech, and in the present 
edition have placed those few explanations which seemed to me 
indispensable to the right understanding of the text, at the foot of the 
page,    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
