Amiel's Journal 
 
The Project Gutenberg EBook of Amiel's Journal, by Mrs. Humphrey 
Ward Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check 
the copyright laws for your country before downloading or 
redistributing this or any other Project Gutenberg eBook. 
This header should be the first thing seen when viewing this Project 
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the 
header without written permission. 
Please read the "legal small print," and other information about the 
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is 
important information about your specific rights and restrictions in how 
the file may be used. You can also find out about how to make a 
donation to Project Gutenberg, and how to get involved. 
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** 
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 
1971** 
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of 
Volunteers!***** 
Title: Amiel's Journal 
Author: Mrs. Humphrey Ward 
Release Date: July, 2005 [EBook #8545] [Yes, we are more than one 
year ahead of schedule] [This file was first posted on July 21, 2003] 
Edition: 10 
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1 
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AMIEL'S 
JOURNAL *** 
 
Produced by Charles Aldarondo, Tiffany Vergon, Tonya Allen, Charles 
Franks and the Online Distributed Proofreading Team. 
 
AMIEL'S JOURNAL 
THE JOURNAL INTIME OF HENRI-FRÉDÉRIC AMIEL 
TRANSLATED, WITH AN INTRODUCTION AND NOTES 
By Mrs. HUMPHREY WARD 
 
PREFACE TO THE SECOND EDITION. 
In this second edition of the English translation of Amiel's "Journal 
Intime," I have inserted a good many new passages, taken from the last 
French edition (_Cinquiéme édition, revue et augmentée_.) But I have 
not translated all the fresh material to be found in that edition nor have 
I omitted certain sections of the Journal which in these two recent 
volumes have been omitted by their French editors. It would be of no 
interest to give my reasons for these variations at length. They depend 
upon certain differences between the English and the French public, 
which are more readily felt than explained. Some of the passages which 
I have left untranslated seemed to me to overweight the introspective 
side of the Journal, already so full--to overweight it, at any rate, for 
English readers. Others which I have retained, though they often relate 
to local names and books, more or less unfamiliar to the general public, 
yet seemed to me valuable as supplying some of that surrounding detail, 
that setting, which helps one to understand a life. Besides, we English 
are in many ways more akin to Protestant and Puritan Geneva than the 
French readers to whom the original Journal primarily addresses itself, 
and some of the entries I have kept have probably, by the nature of 
things, more savor for us than for them. 
M. A. W.
PREFACE. 
This translation of Amiel's "Journal Intime" is primarily addressed to 
those whose knowledge of French, while it may be sufficient to carry 
them with more or less complete understanding through a novel or a 
newspaper, is yet not enough to allow them to understand and 
appreciate a book containing subtle and complicated forms of 
expression. I believe there are many such to be found among the 
reading public, and among those who would naturally take a strong 
interest in such a life and mind as Amiel's, were it not for the barrier of 
language. It is, at any rate, in the hope that a certain number of 
additional readers may be thereby attracted to the "Journal Intime" that 
this translation of it has been undertaken. 
The difficulties of the translation have been sometimes considerable, 
owing, first of all, to those elliptical modes of speech which a man 
naturally employs when he is writing for himself and not for the public, 
but which a translator at all events is bound in some degree to expand. 
Every here and there Amiel expresses himself in a kind of shorthand, 
perfectly intelligible to a Frenchman, but for which an English 
equivalent, at once terse and clear, is hard to find. Another difficulty 
has been his constant use of a technical philosophical language, which, 
according to his French critics, is not French--even philosophical 
French--but German. Very often it has been impossible to give any 
other than a literal rendering of such passages, if the thought of the 
original was to be preserved; but in those cases where a choice was 
open to me, I have preferred the more literary to the more technical 
expression; and I have been encouraged to do so by the fact that Amiel, 
when he came to prepare for publication a certain number of "Pensées," 
extracted from the Journal, and printed at the end of a volume of poems 
published in 1853, frequently softened his phrases,    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
