Amiels Journal

Henri Frederic Amiel
Amiel's Journal

The Project Gutenberg EBook of Amiel's Journal, by Mrs. Humphrey Ward Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
Title: Amiel's Journal
Author: Mrs. Humphrey Ward
Release Date: July, 2005 [EBook #8545] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on July 21, 2003]
Edition: 10
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AMIEL'S JOURNAL ***

Produced by Charles Aldarondo, Tiffany Vergon, Tonya Allen, Charles Franks and the Online Distributed Proofreading Team.

AMIEL'S JOURNAL
THE JOURNAL INTIME OF HENRI-FR��D��RIC AMIEL
TRANSLATED, WITH AN INTRODUCTION AND NOTES
By Mrs. HUMPHREY WARD

PREFACE TO THE SECOND EDITION.
In this second edition of the English translation of Amiel's "Journal Intime," I have inserted a good many new passages, taken from the last French edition (_Cinqui��me ��dition, revue et augment��e_.) But I have not translated all the fresh material to be found in that edition nor have I omitted certain sections of the Journal which in these two recent volumes have been omitted by their French editors. It would be of no interest to give my reasons for these variations at length. They depend upon certain differences between the English and the French public, which are more readily felt than explained. Some of the passages which I have left untranslated seemed to me to overweight the introspective side of the Journal, already so full--to overweight it, at any rate, for English readers. Others which I have retained, though they often relate to local names and books, more or less unfamiliar to the general public, yet seemed to me valuable as supplying some of that surrounding detail, that setting, which helps one to understand a life. Besides, we English are in many ways more akin to Protestant and Puritan Geneva than the French readers to whom the original Journal primarily addresses itself, and some of the entries I have kept have probably, by the nature of things, more savor for us than for them.
M. A. W.

PREFACE.
This translation of Amiel's "Journal Intime" is primarily addressed to those whose knowledge of French, while it may be sufficient to carry them with more or less complete understanding through a novel or a newspaper, is yet not enough to allow them to understand and appreciate a book containing subtle and complicated forms of expression. I believe there are many such to be found among the reading public, and among those who would naturally take a strong interest in such a life and mind as Amiel's, were it not for the barrier of language. It is, at any rate, in the hope that a certain number of additional readers may be thereby attracted to the "Journal Intime" that this translation of it has been undertaken.
The difficulties of the translation have been sometimes considerable, owing, first of all, to those elliptical modes of speech which a man naturally employs when he is writing for himself and not for the public, but which a translator at all events is bound in some degree to expand. Every here and there Amiel expresses himself in a kind of shorthand, perfectly intelligible to a Frenchman, but for which an English equivalent, at once terse and clear, is hard to find. Another difficulty has been his constant use of a technical philosophical language, which, according to his French critics, is not French--even philosophical French--but German. Very often it has been impossible to give any other than a literal rendering of such passages, if the thought of the original was to be preserved; but in those cases where a choice was open to me, I have preferred the more literary to the more technical expression; and I have been encouraged to do so by the fact that Amiel, when he came to prepare for publication a certain number of "Pens��es," extracted from the Journal, and printed at the end of a volume of poems published in 1853, frequently softened his phrases, so that sentences which survive in the Journal in a more technical form are to be found in a more literary form in the "Grains de
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 193
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.