ten more 
years of active duty in the East returned in 1658 to Lisbon, when he 
died in the religious house of St. Roque in 1678, at the age of 
eighty-five. A comrade of Father Lobo's, Baltazar Tellez, said that 
Lobo had travelled thirty-eight thousand leagues with no other object 
before him but the winning of more souls to God. His years in 
Abyssinia stood out prominently to his mind among all the years of his 
long life, and he wrote an account of them in Portuguese, of which the 
manuscript is at Lisbon in the monastery of St. Roque, where he closed 
his life. 
Of that manuscript, then and still unprinted (though use was made of it 
by Baltazar Tellez in his History of 'Ethiopia-Coimbra,' 1660), the 
Abbe Legrand, Prior of Neuville-les-Dames, and of Prevessin, 
published a translation into French. The Abbe Legrand had been to 
Lisbon as Secretary to the Abbe d'Estrees, Ambassador from France to 
Portugal. The negotiations were so long continued that M. Legrand was 
detained five years in Lisbon, and employed the time in researches 
among documents illustrating the Portuguese possessions in India and 
the East. He obtained many memoirs of great interest, and published 
from one of them an account of Ceylon; but of all the manuscripts he 
found none interested him so much as that of Father Lobo. His 
translation was augmented with illustrative dissertations, letters, and a 
memoir on the circumstances of the death of M. du Roule. It filled two 
volumes, or 636 pages of forty lines. This was published in 1728. It 
was on the 31st of October, 1728, that Samuel Johnson, aged nineteen, 
went to Pembroke College, Oxford, and Legrand's 'Voyage Historique 
d'Abissinie du R. P. Jerome Lobo, de la Compagnie de Jesus, Traduit 
du Portugais, continue et augmente de plusieurs Dissertations, Lettres 
et Memoires,' was one of the new books read by Johnson during his 
short period of college life. In 1735, when Johnson's age was 
twenty-six, and the world seemed to have shut against him every door 
of hope, Johnson stayed for six months at Birmingham with his old 
schoolfellow Hector, who was aiming at medical practice, and who 
lodged at the house of a bookseller. Johnson spoke with interest of 
Father Lobo, whose book he had read at Pembroke College. Mr. 
Warren, the bookseller, thought it would be worth while to print a 
translation. Hector joined in urging Johnson to undertake it, for a
payment of five guineas. Although nearly brought to a stop midway by 
hypochondriac despondency, a little suggestion that the printers also 
were stopped, and if they had not their work had not their pay, caused 
Johnson to go on to the end. Legrand's book was reduced to a fifth of 
its size by the omission of all that overlaid Father Lobo's personal 
account of his adventures; and Johnson began work as a writer with this 
translation, first published at Birmingham in 1735. H.M. 
 
THE PREFACE 
 
The following relation is so curious and entertaining, and the 
dissertations that accompany it so judicious and instructive, that the 
translator is confident his attempt stands in need of no apology, 
whatever censures may fall on the performance. 
The Portuguese traveller, contrary to the general vein of his 
countrymen, has amused his reader with no romantic absurdities or 
incredible fictions; whatever he relates, whether true or not, is at least 
probable; and he who tells nothing exceeding the bounds of probability 
has a right to demand that they should believe him who cannot 
contradict him. 
He appears by his modest and unaffected narration to have described 
things as he saw them, to have copied nature from the life, and to have 
consulted his senses, not his imagination; he meets with no basilisks 
that destroy with their eyes, his crocodiles devour their prey without 
tears, and his cataracts fall from the rock without deafening the 
neighbouring inhabitants. 
The reader will here find no regions cursed with irremediable 
barrenness, or blessed with spontaneous fecundity, no perpetual gloom 
or unceasing sunshine; nor are the nations here described either devoid 
of all sense of humanity, or consummate in all private and social 
virtues; here are no Hottentots without religion, polity, or articulate 
language, no Chinese perfectly polite, and completely skilled in all 
sciences: he will discover, what will always be discovered by a diligent 
and impartial inquirer, that wherever human nature is to be found there 
is a mixture of vice and virtue, a contest of passion and reason, and that 
the Creator doth not appear partial in his distributions, but has balanced 
in most countries their particular inconveniences by particular favours.
In his account of the mission, where his veracity is most to be 
suspected, he neither exaggerates overmuch the merits of the Jesuits, if 
we consider the partial regard    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
