of 
the most prominent and interesting of these Christianized carols is the 
Sláva, or Glory Song. Extracts from it have been decoratively and most
appropriately used on the artistic programmes connected with the 
coronation of the Emperor Nicholas II. This Glory Song is used in the 
following manner: The young people assemble together to deduce 
omens from the words that are sung, while trinkets belonging to each 
person present are drawn at random from a cloth-covered bowl, in 
which they have been deposited. This is the first song of the series: 
Glory to God in Heaven, Glory! To our Lord[2] on this earth, Glory! 
May our Lord never grow old, Glory! May his bright robes never be 
spoiled, Glory! May his good steeds never be worn out, Glory! May his 
trusty servants never falter, Glory! May the right throughout Russia, 
Glory! Be fairer than the bright sun, Glory! May the Tzar's golden 
treasury, Glory! Be forever full to the brim, Glory! May the great rivers, 
Glory! Bear their renown to the sea, Glory! The little streams to the 
mill, Glory! But this song we sing to the Grain, Glory! To the Grain we 
sing, the Grain we honor, Glory! For the old folks to enjoy, Glory! For 
the young folks to hear, Glory![3] 
Another curious old song, connected with the grain, is sung at the 
New-Year. Boys go about from house to house, scattering grain of 
different sorts, chiefly oats, and singing: 
In the forest, in the pine forest, There stood a pine-tree, Green and 
shaggy. O, Ovsén! O, Ovsén! The Boyárs came, Cut down the pine, 
Sawed it into planks, Built a bridge, Covered it with cloth, Fastened it 
with nails, O, Ovsén! O, Ovsén! Who, who will go Along that bridge? 
Ovsén will go there, And the New-Year, O, Ovsén! O, Ovsén! 
Ovsén, whose name is derived from Ovés (oats, pronounced avyós), 
like the Teutonic Sun-god, is supposed to ride a pig or a boar. Hence 
sacrifices of pigs' trotters, and other pork products, were offered to the 
gods at the New-Year, and such dishes are still preferred in Russia at 
that season. It must be remembered that the New-Year fell on March 
1st in Russia until 1348; then the civil New-Year was transferred to 
September 1st, and January 1st was instituted as the New-Year by Peter 
the Great only in the year 1700. 
The highest stage of development reached by popular song is the heroic
epos--the rhythmic story of the deeds of national heroes, either 
historical or mythical. In many countries these epics were committed to 
writing at a very early date. In western Europe this took place in the 
Middle Ages, and they are known to the modern world in that form 
only, their memory having completely died out among the people. But 
Russia presents the striking phenomenon of a country where epic song, 
handed down wholly by oral tradition for nearly a thousand years, is 
not only flourishing at the present day in certain districts, but even 
extending into fresh fields. 
It is only within the last sixty years that the Russians have become 
generally aware that their country possesses this wonderfully rich 
treasure of epic, religious, and ceremonial songs. In some cases, the 
epic lay and the religious ballad are curiously combined, as in "The 
One and Forty Pilgrims," which is generally classed with the epic songs, 
however. But while the singing of the epic songs is not a profession, 
the singing of the religious ballads is of a professional character, and is 
used as a means of livelihood by the kalyéki perekhózhie, literally, 
wandering cripples, otherwise known as wandering psalm-singers. 
These stikhí, or religious ballads, are even more remarkable than the 
epic songs in some respects, and practically nothing concerning them is 
accessible in English. 
In all countries where the Roman Church reigned supreme in early 
times, it did its best to consign all popular religious poetry to oblivion. 
But about the seventeenth century it determined to turn such fragments 
as had survived this procedure to its own profit. Accordingly they were 
written over in conformity with its particular tenets, for the purpose of 
inculcating its doctrines. Both courses were equally fatal to the 
preservation of anything truly national. Incongruousness was the 
inevitable result. 
The Greek, or rather the Russo-Greek, Church adopted precisely the 
opposite course: it never interfered, in the slightest degree, with popular 
poetry, either secular or religious. Christianity, therefore, merely 
enlarged the field of subjects. The result is, that the Slavonic peoples 
(including even, to some extent, the Roman Catholic Poles) possess a
mass of religious poetry, the like of which, either in kind or in quantity, 
is not to be found in all western Europe. 
It is well to note, at this point, that the word stikh (derived from an 
ancient Greek    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
