The Romance of Morien

Jessie L. Weston
The Romance of Morien [with accents]

The Project Gutenberg EBook of The Romance of Morien, by Jessie L. Weston #2 in our series by Jessie L. Weston
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
Title: The Romance of Morien
Author: Jessie L. Weston
Release Date: July, 2005 [EBook #8447] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on July 11, 2003]
Edition: 10
Language: English
Character set encoding: ISO-Latin-1
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ROMANCE OF MORIEN ***

Produced by David Starner, David Widger, and the Online Distributed Proofreading Team

ARTHURIAN ROMANCES
Unrepresented in Malory's "Morte d'Arthur"
No. IV.
MORIEN ARTHURIAN ROMANCES

UNREPRESENTED IN MALORY'S "MORTE D'ARTHUR"
I. SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT.
A Middle-English Romance retold in Modern Prose, with Introduction and Notes, by JESSIE L. WESTON. With Designs by M. M. CRAWFORD. 1898. 2s. net.
II. TRISTAN AND ISEULT.
Rendered into English from the German of Gottfried of Strassburg by JESSIE L. WESTON. With Designs by CAROLINE WATTS. Two vols. 1899. 4s. net.
III. GUINGAMOR, LANVAL, TYOLET, LE BISCLAVERET.
Four Lays rendered into English Prose from the French of Marie de France and others by JESSIE L. WESTON. With Designs by CAROLINE WATTS. 1900. 2s. net. [Illustration: They deemed they had seen the Foul Fiend himself]

MORIEN
A Metrical Romance rendered into English prose from the Medi?val Dutch by Jessie L. Weston, with designs by Caroline Watts. Preface
The metrical romance of which the following pages offer a prose translation is contained in the medi?val Dutch version of the _Lancelot_, where it occupies upwards of five thousand lines, forming the conclusion of the first existing volume of that compilation. So far as our present knowledge extends, it is found nowhere else.
Nor do we know the date of the original poem, or the name of the author. The Dutch MS. is of the commencement of the fourteenth century, and appears to represent a compilation similar to that with which Sir Thomas Malory has made us familiar, _i.e._, a condensed rendering of a number of Arthurian romances which in their original form were independent of each other. Thus, in the Dutch Lancelot we have not only the latter portion of the Lancelot proper, the _Queste_, and the _Morte Arthur_, the ordinary component parts of the prose Lancelot in its most fully developed form, but also a portion of a Perceval romance, having for its basis a version near akin to, if not identical with, the poem of Chr��tien de Troyes, and a group of episodic romances, some of considerable length, the majority of which have not yet been discovered elsewhere. [Footnote: Cf. my _Legend of Sir Lancelot du Lac_; Grimm Library, vol. xii., chapter ix., where a brief summary of the contents of the Dutch Lancelot is given.]
Unfortunately, the first volume of this compilation, which was originally in four parts, has been lost; consequently we are without any of the indications, so often to be found in the opening lines of similar compositions, as to the personality of the compiler, or the material at his disposal; but judging from those sections in which comparison is possible, the _Lancelot_, _Queste_, and _Morte Arthur_, the entire work is a translation, and a very faithful translation, of a French original. It is quite clear that the Dutch compiler understood his text well, and though possibly somewhat hampered by the necessity of turning prose into verse (this version, contrary to the otherwise invariable rule of the later Lancelot romances, being rhymed), he renders it with remarkable fidelity. The natural inference, and that drawn by M. Gaston Paris, who, so far, appears to be the only scholar who has seriously occupied himself with this interesting version, is that those episodic romances, of which we possess no other copy, are also derived from a French source. Most probably, so far as these shorter romances are concerned, the originals would be metrical, not prose versions, as in the case of the Lancelot sections.
It is true that with regard to the romance here translated, _Morien_, the Dutch scholars responsible for the two editions in which it has appeared, MM. Jonckbloet
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 42
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.