The Poems and Fragments of Catullus

Catullus
A free download from www.dertz.in
Project Gutenberg's The Poems and Fragments of Catullus, by Catullus
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: The Poems and Fragments of Catullus
Author: Catullus
Translator: Robinson Ellis
Release Date: July 19, 2006 [EBook #18867]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
? START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CATULLUS ***
Produced by Melissa Er-Raqabi, Ted Garvin, Taavi Kalju and?the Online Distributed Proofreading Team at?http://www.pgdp.net
THE?POEMS AND FRAGMENTS?OF?CATULLUS,
TRANSLATED IN THE METRES OF THE ORIGINAL
BY
ROBINSON ELLIS,
FELLOW OF TRINITY COLLEGE, OXFORD,?PROFESSOR OF LATIN IN UNIVERSITY COLLEGE, LONDON.
LONDON:?JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET.?1871.
LONDON:?BRADBURY, EVANS, AND CO., PRINTERS, WHITEFRIARS.
TO ALFRED TENNYSON.
[Transcriber's note: The preface uses macrons and breves above some letters to indicate stresses. I have rendered the letters with breve inside parenthesis (like th(i)s) and the letters with macron inside square brackets (like th[i]s).]
PREFACE.
The idea of translating Catullus in the original metres adopted by the poet himself was suggested to me many years ago by the admirable, though, in England, insufficiently known, version of Theodor Heyse (Berlin, 1855). My first attempts were modelled upon him, and were so unsuccessful that I dropt the idea for some time altogether. In 1868, the year following the publication of my larger critical edition[A] of Catullus, I again took up the experiment, and translated into English glyconics the first Hymenaeal, _Collis o Heliconici_. Tennyson's Alcaics and Hendecasyllables had appeared in the interval, and had suggested to me the new principle on which I was to go to work. It was not sufficient to reproduce the ancient metres, unless the ancient quantity was reproduced also. Almost all the modern writers of classical metre had contented themselves with making an accented syllable long, an unaccented short; the most familiar specimens of hexameter, Longfellow's _Evangeline_ and Clough's _Bothie of Tober-na-Vuolich_ and _Amours de Voyage_ were written on this principle, and, as a rule, stopped there. They almost invariably disregarded position, perhaps the most important element of quantity. In the first line of _Evangeline_--
_This is the forest primeval, the murmuring pines and the hemlocks,_
there are no less than five violations of position, to say nothing of the shortening of a syllable so distinctly long as the _i_ in _primeval_. Mr. Swinburne, in his Sapphics and Hendecasyllables, while writing on a manifestly artistic conception of those metres, and, in my judgment, proving their possibility for modern purposes by the superior rhythmical effect which a classically trained ear enabled him to make in handling them, neglects position as a rule, though his nice sense of metre leads him at times to observe it, and uniformly rejects any approach to the harsh combinations indulged in by other writers. The nearest approach to quantitative hexameters with which I am acquainted in modern English writers is the _Andromeda_ of Mr. Kingsley, a poem which has produced little effect, but is interesting as a step to what may fairly be called a new development of the metre. For the experiments of the Elizabethan writers, Sir Philip Sidney and others, by that strange perversity which so often dominates literature, were as decidedly unsuccessful from an accentual, as the modern experiments from a quantitative point of view. Sir Philip Sidney has given in his _Arcadia_ specimens of hexameters, elegiacs, sapphics, asclepiads, anacreontics, hendecasyllables. The following elegiacs will serve as a sample.
_Unto a caitif wretch, whom long affliction holdeth,?And now fully believ's help to bee quite perished;?Grant yet, grant yet a look, to the last moment of his anguish, O you (alas so I finde) caus of his onely ruine:?Dread not awhit (O goodly cruel) that pitie may enter?Into thy heart by the sight of this Epistle I send:?And so refuse to behold of these strange wounds the recitall, Lest it might m' allure home to thyself to return._
In these the classical laws of position are most carefully observed; every dactyl ending in a consonant is followed by a word beginning with a vowel or _h_--_affl[i]ct(i)(o)n holdeth_, _mom[e]nt (o)f h(i)s anguish_, _ca[u]se (o)f h(i)s onely_; _affliction wasteth_, _moment of his dolour_, _cause of his dreary_, would have been as impossible to Sir Philip Sidney as _mo[e]r(o)r t(e)nebat_, _mom[e]nt(a) p(e)r curae_, _ca[u]s(a) v(e)l sola_ in a Latin writer of hexameters. Similarly where the dactyl is incided after the second syllable, the third syllable beginning a new word, the utmost care is taken that that word shall begin not only with a syllable essentially short, but, when the second syllable ends in a consonant, with a vowel: _[o]f th(i)s (e)pistle_, but not _[o]f th(i)s d(i)saster_, still less _[o]f th(i)s d(i)rection._ The other element of quantity is less rigidly defined; for (1) syllables strictly long, as _I_, _thy_, _so_, are allowed to
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 34
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.