The Path of Life

Stijn Streuvels
鐊The Path of Life [with accents]

The Project Gutenberg EBook of The Path of Life, by Stijn Streuvels Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
Title: The Path of Life
Author: Stijn Streuvels
Release Date: July, 2005 [EBook #8437] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on July 10, 2003]
Edition: 10
Language: English
Character set encoding: ISO-Latin-1
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE PATH OF LIFE ***

Produced by Eric Eldred, Thomas Berger, and the Online Distributed Proofreading Team.

THE PATH OF LIFE
by
STIJN STREUVELS
Translated From The West-Flemish By
ALEXANDER TEIXEIRA DE MATTOS
* * * * *
TRANSLATOR's NOTE
In introducing this new writer to the English-speaking public, I may be permitted to give a few particulars of himself and his life. Stijn Streuvels is accepted not only in Belgium, but also in Holland as the most distinguished Low-Dutch author of our time: his vogue, in fact, is even greater in the North Netherlands than in the southern kingdom. And I will go further and say that I know no greater living writer of imaginative prose in any land or any language. His medium is the West-Flemish dialect, which is spoken by perhaps a million people inhabiting the stretch of country that forms the province of West Flanders and is comprised within the irregular triangle outlined by the North Sea on the west, the French frontier of Flanders on the south and a line drawn at one-third of the distance between Bruges and Ghent on the east. In addition to Bruges and Ostend, this province of West Flanders includes such towns as Poperinghe, Ypres and Courtrai; and so subtly subdivided is the West-Flemish dialect that there are words which a man of Bruges will use to a man of Poperinghe and not be understood.
It is one of the most interesting dialects known to me, containing numbers of mighty mediaeval words which survive in daily use; and it is one of the richest: rich especially--and this is not usual in dialects--in words expressive of human characteristics and of physical sensations.
Thus there is a word to describe a man who is not so much a poor wretch, _un misérable_, as what Tom Hood loved to call "a hapless wight:" one who is poor and wretched and outcast and out of work, not through any fault of his own, through idleness or fecklessness, but through sheer ill-luck. There is a word to describe what we feel when we hear the tearing of silk or the ripping of calico, a word expressing that sense of angry irritation which gives a man a gnawing in the muscles of the arms, a word that tells what we really feel in our hair when we pretend that it "stands on end." It is a sturdy, manly dialect, moreover, spoken by a fine, upstanding race of "chaps," "fellows," "mates," "wives," and "women-persons," for your Fleming rarely talks of "men" or "women." It is also a very beautiful dialect, having many words that possess a charm all their own. Thus _monkelen_, the West-Flemish for the verb "to smile," is prettier and has an archer sound than its Dutch equivalent, glimlachen. And it is a dialect of sufficient importance to boast a special dictionary (_Westvlaamsch Idiotikon_, by the Rev. L. L. De Bo: Bruges, 1873) of 1,488 small-quarto pages, set in double column.
In translating Streuvels' sketches, I have given a close rendering: to use a homely phrase, their flavour is very near the knuckle; and I have been anxious to lose no more of it than must inevitably be lost through the mere act of translation. I hope that I may be forgiven for one or two phrases, which, though not existing, so far as I am aware, in any country or district where the English tongue is spoken, are not entirely foreign to the genius of that tongue. Here and there, but only where necessary, I have added an explanatory foot-note.
For those interested in such matters, I may say that Stijn Streuvels' real name is Frank Lateur. He is a nephew
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 55
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.