The Letters of Cicero, Volume 1 | Page 2

Marcus Tullius Cicero
add notes on persons and things enabling the reader to use the letters for biographical, social, and historical study. I should have liked to dedicate it by the words Boswellianus Boswellianis. But I found that the difficulties of the text compelled me to add a word here and there as to the solution of them which I preferred, or had myself to suggest. Such notes are very rare, and rather meant as danger signals than critical discussions. I have followed in the main the chronological arrangement of the letters adopted by Messrs. Tyrrell and Purser, to whose great work my obligations are extremely numerous. If, as is the case, I have not always been able to accept their conclusions, it is none the less true that their brilliant labours have infinitely lightened my task, and perhaps made it even possible.
I ought to mention that I have adopted the English mode of dating, writing, for instance, July and August, though Cicero repudiated the former and, of course, never heard of the latter. I have also refrained generally from attempting to represent his Greek by French, partly because I fear I should have done it ill, and partly because it is not in him as in an English writer who lards his sentences with French. It is almost confined to the letters to Atticus, to whom Greek was a second mother-tongue, and often, I think, is a quotation from him. It does not really represent Cicero's ordinary style.
One excuse for my boldness in venturing upon the work is the fact that no complete translation exists in English. Mr. Jeans has published a brilliant translation of a selection of some of the best of the letters. But still it is not the whole. The last century versions of Melmoth and Herbenden have many excellences; but they are not complete either (the letters to Brutus, for instance, having been discovered since), and need, at any rate, a somewhat searching revision. Besides, with many graces of style, they may perhaps prove less attractive now than they did a century ago. At any rate it is done, and I must bear with what equanimity nature has given me the strictures of critics, who doubtless will find, if so minded, many blemishes to set off against, and perhaps outweigh, any merit my translation may have. I must bear that as well as I may. But no critic can take from me the days and nights spent in close communion with Rome's greatest intellect, or the endless pleasure of solving the perpetually recurring problem of how best to transfer a great writer's thoughts and feelings from one language to another:
"C?sar in hoc potuit iuris habere nihil."

LETTERS IN VOLUME I
Number in this Translation
Fam. I. 1 94 " 2 95 " 3 96 " 4 97 " 5 98 " 5b 102 " 6 103 " 7 113 " 8 118 " 9 152 " 10 161 Fam. II. 1 165 " 2 167 " 3 168 " 4 174 " 5 175 " 6 176 Fam. III. 1 180 Fam. V. 1 13 " 2 14 " 3 112 " 4 88 " 5 17 " 6 15 " 7 12 " 8 130 " 12 108 " 17 178 " 18 179 Fam. VII. 1 126 " 2 181 " 5 133 " 6 135 " 7 136 " 8 139 " 9 144 " 10 160 " 11 166 " 12 169 " 13 170 " 14 171 " 15 173 " 16 156 " 17 145 " 18 172 " 23 125 " 26 93 Fam. XIII. 6a 114 " 6b 115 " 40 128 " 41 54 " 42 53 " 49 162 " 60 163 " 73 164 " 74 127 " 75 177 Fam. XIV. 1 81 " 2 78 " 3 83 " 4 61 Fam. XVI. 10 p. 386 " 13 p. 384 " 14 p. 385 " 16 p. 387 Q. Fr. I. 1 29 " 2 52 " 3 65 " 4 71 Q. Fr. II. 1 92 " 2 99 " 3 101 " 4 104 " 5 105 " 6 116 " 7 119 " 8 122 " 9 131 " 10 132 " 11 134 " 12 138 " 13 140 " 14 141 " 15 146 Q. Fr III. 1 147 " 2 149 " 3 150 " 4 151 " 5} 154 " 6} " 7 155 " 8 158 " 9 159 Petit. Cons. p. 367 Att. I. 1 10 " 2 11 " 3 8 " 4 9 " 5 1 " 6 2 " 7 3 " 8 5 " 9 4 " 10 6 " 11 7 " 12 16 " 13 18 " 14 19 " 15 20 "
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 214
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.