The History of Rome, vol 5

Theodor Mommsen
The History of Rome, Book V

The Project Gutenberg eBook, The History of Rome, Book V, by
Theodor Mommsen, Translated by William Purdie Dickson
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net

Title: The History of Rome, Book V
Author: Theodor Mommsen
Release Date: September 13, 2004 [eBook #10705] Most recently
updated March 16, 2005
Language: English
Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE
HISTORY OF ROME, BOOK V***
E-text prepared by David Ceponis

Note: A compilation of all five volumes of this work is also available
individually in the Project Gutenberg library. See
http://www.gutenberg.org/etext/10706
The original German version of this work, Roemische Geschichte,
Fuenftes Buch: Die Begruendung der Militaermonarchie, is in the
Project Gutenberg E-Library as E-book #3064. See
http://www.gutenberg.org/etext/3064

THE HISTORY OF ROME, BOOK V
The Establishment of the Military Monarchy
by

THEODOR MOMMSEN
Translated with the Sanction of the Author
by
William Purdie Dickson, D.D., LL.D. Professor of Divinity in the
University of Glasgow
A New Edition Revised throughout and Embodying Recent Additions

Preparer's Notes
This work contains many literal citations of and references to words,
sounds, and alphabetic symbols drawn from many languages, including
Gothic and Phoenician, but chiefly Latin and Greek. This English
language Gutenberg edition, constrained within the scope of 7-bit
ASCII code, adopts the following orthographic conventions:
1) Words and phrases regarded as "foreign imports", italicized in the
original text published in 1903; but which in the intervening century
have become "naturalized" into English; words such as "de jure", "en
masse", etc. are not given any special typographic distinction.
2) Except for Greek, all literally cited non-English words that do not
refer to texts cited as academic references, words that in the source
manuscript appear italicized, are rendered with a single preceding, and
a single following dash; thus, -xxxx-.
3) Greek words, first transliterated into Roman alphabetic equivalents,
are rendered with a preceding and a following double-dash; thus,
--xxxx--. Note that in some cases the root word itself is a compound
form such as xxx-xxxx, and is rendered as --xxx-xxx--
4) Simple non-ideographic references to vocalic sounds, single letters,
or alphabeic dipthongs; and prefixes, suffixes, and syllabic references
are represented by a single preceding dash; thus, -x, or -xxx.
5) The following refers particularly to the complex discussion of
alphabetic evolution in Ch. XIV: Measuring and Writing). Ideographic
references, meaning pointers to the form of representation itself rather
than to its content, are represented as -"id:xxxx"-. "id:" stands for
"ideograph", and indicates that the reader should form a mental picture
based on the "xxxx" following the colon. "xxxx" may represent a single
symbol, a word, or an attempt at a picture composed of ASCII
characters. E. g. --"id:GAMMA gamma"-- indicates an uppercase
Greek gamma-form Followed by the form in lowercase. Such exotic

parsing is necessary to explain alphabetic development because a single
symbol may have been used for a number of sounds in a number of
languages, or even for a number of sounds in the same language at
different times. Thus, -"id:GAMMA gamma" might very well refer to a
Phoenician construct that in appearance resembles the form that
eventually stabilized as an uppercase Greek "gamma" juxtaposed to
another one of lowercase. Also, a construct such as --"id:E" indicates a
symbol that in graphic form most closely resembles an ASCII
uppercase "E", but, in fact, is actually drawn more crudely.
6) The numerous subheading references, of the form "XX. XX. Topic"
found in the appended section of endnotes are to be taken as
"proximate" rather than topical indicators. That is, the information
contained in the endnote indicates primarily the location in the main
text of the closest indexing "handle", a subheading, which may or may
not echo congruent subject matter.
The reason for this is that in the translation from an original paged
manuscript to an unpaged "cyberscroll", page numbers are lost. In this
edition subheadings are the only remaining indexing "handles" of
sub-chapter scale. Unfortunately, in some stretches of text these
subheadings may be as sparse as merely one in three pages. Therefore,
it would seem to make best sense to save the reader time and temper by
adopting a shortest path method to indicate the desired reference.
7) The attentive reader will notice occasional typographic or syntactic
anomalies and errors. In almost all cases this conscious and due to an
editorial decision for the first Gutenberg edition to transmit
transparently all but the most egregious flaws found in the source text
Scribner edition of 1903. Furthermore, a number of sentences may be
virtually unintelligible to the English
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 331
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.