Le Râmâyana - tome second

Valmiky
驸
Le Ramayana - tome second, by Valmiky

The Project Gutenberg EBook of Le Ramayana - tome second, by Valmiky This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Le Ramayana - tome second Poème sanscrit de Valmiky
Author: Valmiky
Translator: Hippolyte Fauche
Release Date: February 21, 2007 [EBook #20640]
Language: French
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE R?M?YANA - TOME SECOND ***

Produced by Zoran Stefanovic, Pierre Lacaze and the Distributed Proofreading team of Europe (http://dp.rastko.net). This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr.

LE RAMAYANA
POèME SANSCRIT DE VALMIKY
TRADUIT EN FRAN?AIS
PAR HIPPOLYTE FAUCHE
Traducteur des OEuvres complètes de Kalidasa et du Maha-Bharata
TOME SECOND
PARIS
LIBRAIRIE INTERNATIONALE
13, RUE DE GRAMMONT, 13
A. LACROIX, VERBOECKHOVEN & Ce, éDITEURS
à Bruxelles, à Leipzig et à Livourne
1864
* * * * *
Ensuite l'exterminateur des héros ennemis, Lakshmana, son ame tout enveloppée de colère, pénétra dans l'épouvantable caverne Kishkindhya, comme Rama lui avait commandé. Ici, tous les singes aux grands corps, à la vigueur immense, préposés à la surveillance des portes, voyant le Raghouide en fureur, poussant des soupirs de colère, et, pour ainsi dire, tout flamboyant de son ardent courroux, élèvent au front les paumes de leurs mains réunies, et, tremblants, glacés d'effroi, ne tentent pas de l'arrêter.
L'exterminateur des héros ennemis, Lakshmana, dis-je, l'ame tout enveloppée de colère, vit alors cette grande caverne, belle, charmante, délicieuse, remplie de machines de guerre, embellie de jardins et de bosquets, encombrée d'h?tels et de palais, merveilleuse, céleste, faite d'or, batie par les mains de Vi?vakarma, avec des forêts de fleurs variées, avec des bois plantés d'arbres au gré de tous les désirs, avec toute la diversité des jouissances bocagères, avec des singes du plus aimable aspect, qui pouvaient changer de forme suivant leur fantaisie, vêtus de robes divines, parés de guirlandes célestes, fils des Gandharvas ou des Dieux, et, pour comble, avec une grande rue, embaumée de parfums aux senteurs exquises de lotus, d'aloès, de sandal, de rhum et de miel.
Lakshmana vit partout aux deux c?tés des rues les blanches files des palais aux constructions variées, hauts comme les cimes du mont Kêlasa. Dans la rue royale, il vit les temples d'une belle architecture et plaqués d'émail blanc: partout il vit des chars consacrés aux dieux. Le frère pu?né de Bharata vit là des lacs tapissés de lotus, des bois en fleurs, une rivière limpide, qui descendait sur la pente d'une montagne. Il vit la délicieuse habitation d'Angada, les magnifiques h?tels bien fortifiés des nobles singes Ma?nda, Dwivida, Gavaya, Gavaksha, du sage ?arabha, des princes Vidyounmala, Sampati, Hano?mat, N?la, Ké?ari, du singe ?atavali, de Koumbha et de Rabha. Les palais de ces magnanimes, batis ?à et là dans la rue royale, s'élevaient, pareils à des nuées blanches: les plus suaves guirlandes en décoraient l'extérieur; ils regorgeaient de pierres fines et de richesses, mais la perle des femmes en faisait la plus charmante parure. Il vit, pareil au palais de Mahéndra et protégé d'un rempart, tel qu'une blanche montagne, le délicieux chateau du monarque des singes avec ses d?mes blancs, comme les sommets du Kêlasa, maison presque inabordable, aux jardins embellis d'arbres, où l'on cueillait du fruit en toute saison, aux bosquets enrichis de plantes fortunées, célestes, nées dans le Nandana, présent du grand Indra lui-même, et qui de loin ressemblait à des nuées d'azur. Couvert partout de singes terribles, leurs javelots à la main, il regorgeait de fleurs divines et montrait avec orgueil ses arcades en or bruni.
Apprenant que l'envoyé de Rama vient à lui sans trouble, Sougr?va commande aux ministres d'aller à sa rencontre, et ceux-ci l'abordent, tenant les paumes des mains réunies en coupe à leurs tempes. Lakshmana de parler aux conseillers, Hano?mat à leur tête, en observant les bienséances, non par timidité d'ame, mais par le sentiment des convenances; puis, officiellement reconnu, il entra dans le palais. Quand ce guerrier, le devoir même incarné, eut franchi trois cours toutes couvertes de chars-à-bancs, il se vit en face du vaste sérail, que défendait une garde bien nombreuse. On y voyait briller ?à et là beaucoup de tr?nes faits d'or et d'argent et sur lesquels s'étalaient de riches tapis. Là, il entendit un chant doux et des plus ravissants, qui se mariait à l'unisson des fl?tes, des lyres et des harpes.
Le frère pu?né de Bharata vit dans le palais du monarque un grand nombre de femmes avec différents caractères de figure, mais toutes fières de leur jeunesse et de leur beauté. Parées des plus riches atours, de bouquets et de guirlandes variées, elles étaient revêtues de robes différentes par les couleurs et n'étaient pas moins distinguées par la politesse que
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 122
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.