La Vita Nuova

Dante Alighieri

La Vita Nuova, by Dante Alighieri

The Project Gutenberg EBook of La Vita Nuova, by Dante Alighieri This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: La Vita Nuova
Author: Dante Alighieri
Release Date: February 11, 2006 [EBook #17736]
Language: French
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA VITA NUOVA ***

Produced by Marc D'Hooghe.

LA VITA NUOVA
(La Vie Nouvelle)
PAR
DANTE ALIGHIERI
TRADUCTION ACCOMPAGN��E DE COMMENTAIRES
par
MAX DURAND FARDEL
PARIS
1898

A M. CHARLES DEJOB
MA?TRE DE CONF��RENCES A LA FACULT�� DES LETTRES
FONDATEUR DE LA SOCI��T�� D'��TUDES ITALIENNES
Hommage
de grande estime et de vive affection.
MAX. DURAND FARDEL.
Octobre 1897.

PR��FACE
La Vita nuova est un roman d'amour, hymne de l'amour glorieux, lamento de l'amour bris��. C'est aussi un roman psychologique, qui diff��re de ceux qu'affectionne notre litt��rature contemporaine par l'��l��vation et la puret�� des sentiments exprim��s et le silence gard�� sur les sensations ��prouv��es.
C'est encore un livre de m��moire o�� le po��te retrace, presque jour par jour, les impressions nouvelles et na?ves d'une ame que le contact du monde n'avait encore qu'�� peine effleur��e.
Si la Divine Com��die n'est que bien imparfaitement connue en France, et si, �� la plupart de ceux-l�� m��mes qui la lisent dans sa langue, elle n'est �� proprement parler famili��re que dans une partie de sa vaste conception, on peut dire que la Vita nuova est inconnue chez nous. Nous sommes bien habitu��s �� unir le doux nom de B��atrice au grand nom de Dante, mais c'est tout.
La Biblioth��que nationale ne poss��de que deux traductions de la Vita nuova. L'une et l'autre se trouvent enfouies et sont demeur��es tr��s ignor��es, dans une traduction de la Divine Com��die: l'une de Delescluze, annex��e �� une traduction de la Com��die de Brizeux (1891), d��pourvue de notes ou commentaires, l'autre de S��b. Rh��al, celle-ci tr��s incompl��te.[1]
La Vita nuova n'est pas, comme la Divine Com��die, une cr��ation fantastique et sibylline, sortie tout enti��re d'une des imaginations les plus extraordinaires qui se soient impos��es �� l�� post��rit��. C'est une histoire vraie dont la forme romanesque ne fait qu'ajouter �� la puissance de vie qui l'anime.
C'est l'histoire, enfantine d'abord, puis romanesque, puis path��tique, de doux amants du treizi��me si��cle. Elle nous permet de plonger nos regards dans une ��poque curieuse, mal connue, ��poque de transition entre le cr��puscule mourant du moyen age et l'aurore naissante de la Renaissance.
Si, dans la traduction que j'ai publi��e de la Divine Com��die[2] j'ai cru, �� tort ou �� raison, pouvoir changer la forme du r��cit tout en gardant l'int��grit�� du texte conserv��, et en ��liminer seulement des formes scolastiques et des d��tails topographiques et historiques qui ne pouvaient que la rendre difficile et confuse au lecteur fran?ais, et n'��taient propres �� toucher que les compatriotes du po��te, la traduction que je viens offrir de la Vita nuova est absolument litt��rale.
Cette publication m'a ��t�� conseill��e, comme mes autres ��tudes sur la Divine Com��die et sur la personne de Dante, par le d��sir de vulgariser dans notre pays l'oeuvre du grand Italien, dont le nom a conquis l'immortalit��, tandis que les produits de son g��nie sont �� peine connus chez nous, en dehors d'un cercle bien restreint de lecteurs et d'admirateurs.
La Vita nuova est une oeuvre pleine de charme, et suggestive au plus haut point. C'est une oeuvre humaine, dont l'int��r��t ne se limite pas aux personnages qu'elle met en sc��ne et �� l'��poque o�� ils se meuvent.
Restent le coloris du style et l'harmonie des vers, dont le traducteur a cherch�� �� s'inspirer, mais qu'il ne lui ��tait pas possible de s'approprier. Voici cependant ce que dit Dante lui-m��me �� ce propos: ?Les ��crits po��tiques ne sauraient se pr��ter �� la transportation dans une autre langue. N��anmoins, s'il est impossible au traducteur de donner un ��quivalent litt��ral au langage all��gorique et aux expressions myst��rieuses de ses vers, et d'en reproduire les beaut��s, on peut au moins en p��n��trer le sens litt��ral et suivre le po��te dans la succession de ses sentiments et de ses pens��es.?[3]
MAX DURAND-FARDEL.
1897.

INTRODUCTION
I
Toute l'histoire de Dante tient entre trois dates pr��cises. Il naquit �� Florence en 1265. Il fut ��lev�� au Priorat, la plus haute magistrature de son pays, en 1300. Il mourut �� Ravenne en 1321, ag�� de 56 ans.
Apr��s avoir pris part, pendant un temps bien court, au gouvernement de la R��publique florentine, il fut soudain pr��cipit�� du pouvoir par le jeu mortel des factions et, victime d'accusations infames, condamn�� en 1301 �� la confiscation de sa modeste fortune, �� l'exil, et au b?cher s'il reparaissait dans sa patrie.
Son existence pendant ces longues ann��es d'exil est demeur��e fort obscure. On sait qu'il erra d'hospitalit��s en hospitalit��s, de chateaux en chateaux, de couvens en couvens, ?montant les escaliers des autres et mangeant le pain
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 51
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.