Early Theories of Translation

Flora Ross Amos

Theories of Translation, by Flora Ross Amos

Project Gutenberg's Early Theories of Translation, by Flora Ross Amos This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Early Theories of Translation
Author: Flora Ross Amos
Release Date: August 18, 2007 [EBook #22353]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EARLY THEORIES OF TRANSLATION ***

Produced by David Starner and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net

+------------------------------------------------------------+ | Transcriber's Note: | | | | Obvious typographical errors have been corrected in | | this text. For a complete list, please see the bottom of | | this document. | | | +------------------------------------------------------------+
=Columbia University=
STUDIES IN ENGLISH AND COMPARATIVE LITERATURE
EARLY THEORIES OF TRANSLATION

EARLY THEORIES OF TRANSLATION
BY
FLORA ROSS AMOS
OCTAGON BOOKS
A Division of Farrar, Straus and Giroux New York 1973
Copyright 1920 by Columbia University Press
Reprinted 1973 by special arrangement with Columbia University Press
OCTAGON BOOKS A DIVISION OF FARRAR, STRAUS & GIROUX, INC. 19 Union Square West New York, N.Y. 10003
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Amos, Flora Ross, 1881- Early theories of translation.
Original ed. issued in series: Columbia University studies in English and comparative literature.
Originally presented as the author's thesis, Columbia.
1. Translating and interpreting. I. Title. II. Series: Columbia University studies in English and comparative literature.
[PN241.A5 1973] 418'.02 73-397
ISBN 0-374-90176-7
Printed in U.S.A. by NOBLE OFFSET PRINTERS, INC. New York, N.Y. 10003

TO
MY FATHER AND MY MOTHER

This Monograph has been approved by the Department of English and Comparative Literature in Columbia University as a contribution to knowledge worthy of publication.
A. H. THORNDIKE, Executive Officer

PREFACE
In the following pages I have attempted to trace certain developments in the theory of translation as it has been formulated by English writers. I have confined myself, of necessity, to such opinions as have been put into words, and avoided making use of deductions from practice other than a few obvious and generally accepted conclusions. The procedure involves, of course, the omission of some important elements in the history of the theory of translation, in that it ignores the discrepancies between precept and practice, and the influence which practice has exerted upon theory; on the other hand, however, it confines a subject, otherwise impossibly large, within measurable limits. The chief emphasis has been laid upon the sixteenth century, the period of the most enthusiastic experimentation, when, though it was still possible for the translator to rest in the comfortable medieval conception of his art, the New Learning was offering new problems and new ideals to every man who shared in the intellectual awakening of his time. In the matter of theory, however, the age was one of beginnings, of suggestions, rather than of finished, definitive results; even by the end of the century there were still translators who had not yet appreciated the immense difference between medieval and modern standards of translation. To understand their position, then, it is necessary to consider both the preceding period, with its incidental, half-unconscious comment, and the seventeenth and eighteenth centuries, with their systematized, unified contribution. This last material, in especial, is included chiefly because of the light which it throws in retrospect on the views of earlier translators, and only the main course of theory, by this time fairly easy to follow, is traced.
The aim has in no case been to give bibliographical information. A number of translations, important in themselves, have received no mention because they have evoked no comment on methods. The references given are not necessarily to first editions. Generally speaking, it has been the prefaces to translations that have yielded material, and such prefaces, especially during the Elizabethan period, are likely to be included or omitted in different editions for no very clear reasons. Quotations have been modernized, except in the case of Middle English verse, where the original form has been kept for the sake of the metre.
The history of the theory of translation is by no means a record of easily distinguishable, orderly progression. It shows an odd lack of continuity. Those who give rules for translation ignore, in the great majority of cases, the contribution of their predecessors and contemporaries. Towards the beginning of Elizabeth's reign a small group of critics bring to the problems of the translator both technical scholarship and alert, original minds, but apparently the new and significant ideas which they offer have little or no effect on the general course of theory. Again, Tytler, whose Essay on the Principles on Translation, published towards the end of the eighteenth century, may with some reason claim to be the first detailed discussion of the questions involved, declares that, with a few exceptions, he has "met with nothing that has been written professedly on the
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 73
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.