Early Plays | Page 3

Henrik Ibsen
upon both versions of _The Warrior's Barrow_ is unmistakable," yet "the two versions differ so widely from each other ... that it may be assumed that ... Ibsen had begun to free himself from the thraldom of Ochlenschlaeger's romantic conception of the viking character." He points out the influence of Welhaven and Heiberg on the second version, elaborates upon the superior character-delineation, and shows in considerable detail the "inner necessity ... which brings about the change of heart in Gandalf and his warriors."
The revision of Catiline came twenty-five years after the original version, and consisted largely of linguistic changes. Ibsen seems never to have completely disowned this play; it has been included in all the complete editions, whereas _The Warrior's Barrow_ and Olaf Liljekrans appear only in the first complete edition, and were even then relegated to a supplementary volume. In suggesting the revision of Catiline, Ibsen proposed "to make no change in the thought and ideas, but only in the language in which these are expressed; for the verses are, as Brandes has somewhere remarked, bad,--one reason being that the book was printed from my first rough uncorrected draft." He had at that time not developed his careful craftsmanship, and sought in the revision merely to put the drama into the form which he had originally had in mind, but which at that time he had been unable to achieve. The changes that were actually made are summarized by D. A. Seip (Ibsen, Samlede Digter Verker, 1918, VII, 114) who quotes Halvdan Koht and Julius Elias (Ibsen, Efterladte Skrifter, III): "The two editions 'agree in the sequence of tenses, with a few exceptions also in the sequence of speeches, and on the whole even in the sequence of lines. The changes involve principally the poetic expression itself; after the second act they become more and more extensive, and the last two acts have been augmented with 100 lines.' ... Not infrequently there appear words and expressions which are suggestive of Ibsen's later works."
These plays now appear for the first time in English translation. A. Johnstone published in _Translations from the Norse, by a B. S. S._ (Gloucester, about 1876), an English rendering of the first act of Catiline and a synopsis of the last two acts. William Archer explains at length his omission of Catiline from his edition of Ibsen. "A great part of the interest lies in the very crudities of its style, which it would be a thankless task to reproduce in translation. Moreover, the poet impaired even its biographical value by largely rewriting it before publication. He did not make it, or attempt to make it, a better play, but he in some measure corrected its juvenility of expression. Which version, then, should a translator choose? To go back to the original would seem a deliberate disregard of the poet's wishes; while, on the other hand, the retouched version is clearly of far inferior interest. It seems advisable, therefore, to leave the play alone, as far as this edition is concerned." Olaf Liljekrans and _The Warrior's Barrow_ were acted in English in London in 1911 and 1912 respectively, but the English renderings used in these presentations have never appeared in print.
The text of Catiline in the present translation is that of the revised version as given in the edition of 1906-07; the text of the other two plays is that of the edition of 1898-1902. The meters of the original have been carefully reproduced. The great difficulty of rendering the ballad and lyrical meters of Ibsen into adequate English verse has made some stylistic changes necessary, such as the substitution of masculine for feminine rhymes, and the occasional alteration of the sense in slight measure.
I take this opportunity to acknowledge my gratitude to Professor O. W. Firkins, now of The Weekly Review, who suggested the translating of these plays and who offered from time to time invaluable criticisms; to Professor Howard M. Jones, of the University of Texas, Professor S. B. Hustvedt, of the University of Minnesota, and Professor W. W. Lawrence, of Columbia University, who read all or parts of these translations and made many helpful suggestions; and to Professor G. P. Krapp, of Columbia University, and my wife, who were of assistance in various ways.
ANDERS ORBECK.
_New York, January 3, 1921._
* * * * *

CATILINE

A Drama in Three Acts

185O
* * * * *
PREFACE TO THE SECOND EDITION
The drama Catiline, with which I entered upon my literary career, was written during the winter of 1848-49, that is in my twenty-first year.
I was at the time in Grimstad, under the necessity of earning with my hands the wherewithal of life and the means for instruction preparatory to my taking the entrance examinations to the university. The age was one of great stress. The February revolution, the uprisings
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 70
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.