Celtic Fairy Tales

Not Available



Celtic Fairy Tales

Project Gutenberg's Celtic Fairy Tales, by Joseph Jacobs (coll. & ed.) Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
Title: Celtic Fairy Tales
Author: Joseph Jacobs (coll. & ed.)
Release Date: April, 2005 [EBook #7885] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on May 30, 2003]
Edition: 10
Language: English
Character set encoding: ISO-Latin-1
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CELTIC FAIRY TALES ***

Produced by Delphine Lettau, Charles Franks, and the people at DP

CELTIC FAIRY TALES

SELECTED AND EDITED BY JOSEPH JACOBS

_SAY THIS
Three times, with your eyes shut_
Mothuighim boladh an éireannaigh bhinn bhreugaigh faoi m'fhóidín dúthaigh.
And you will see
What you will see
TO ALFRED NUTT
PREFACE
Last year, in giving the young ones a volume of English Fairy Tales, my difficulty was one of collection. This time, in offering them specimens of the rich folk-fancy of the Celts of these islands, my trouble has rather been one of selection. Ireland began to collect her folk-tales almost as early as any country in Europe, and Croker has found a whole school of successors in Carleton, Griffin, Kennedy, Curtin, and Douglas Hyde. Scotland had the great name of Campbell, and has still efficient followers in MacDougall, MacInnes, Carmichael, Macleod, and Campbell of Tiree. Gallant little Wales has no name to rank alongside these; in this department the Cymru have shown less vigour than the Gaedhel. Perhaps the Eisteddfod, by offering prizes for the collection of Welsh folk-tales, may remove this inferiority. Meanwhile Wales must be content to be somewhat scantily represented among the Fairy Tales of the Celts, while the extinct Cornish tongue has only contributed one tale.
In making my selection I have chiefly tried to make the stories characteristic. It would have been easy, especially from Kennedy, to have made up a volume entirely filled with "Grimm's Goblins" _à la Celtique_. But one can have too much even of that very good thing, and I have therefore avoided as far as possible the more familiar "formulae" of folk-tale literature. To do this I had to withdraw from the English-speaking Pale both in Scotland and Ireland, and I laid down the rule to include only tales that have been taken down from Celtic peasants ignorant of English.
Having laid down the rule, I immediately proceeded to break it. The success of a fairy book, I am convinced, depends on the due admixture of the comic and the romantic: Grimm and Asbj?rnsen knew this secret, and they alone. But the Celtic peasant who speaks Gaelic takes the pleasure of telling tales somewhat sadly: so far as he has been printed and translated, I found him, to my surprise, conspicuously lacking in humour. For the comic relief of this volume I have therefore had to turn mainly to the Irish peasant of the Pale; and what richer source could I draw from?
For the more romantic tales I have depended on the Gaelic, and, as I know about as much of Gaelic as an Irish Nationalist M. P., I have had to depend on translators. But I have felt myself more at liberty than the translators themselves, who have generally been over- literal, in changing, excising, or modifying the original. I have even gone further. In order that the tales should be characteristically Celtic, I have paid more particular attention to tales that are to be found on both sides of the North Channel.
In re-telling them I have had no scruple in interpolating now and then a Scotch incident into an Irish variant of the same story, or vice versa. Where the translators appealed to English folklorists and scholars, I am trying to attract English children. They translated; I endeavoured to transfer. In short, I have tried to put myself into the position of an ollamh or sheenachie familiar with both forms of Gaelic, and anxious to put his stories in the best way to attract English children. I trust I shall be forgiven by Celtic scholars for the changes I have had to make to effect this end.
The stories collected in this volume are longer
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 95
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.