Catalanisches Streitgedicht zwischen En Buc und seinem Pferd

Wendelin Foerster
㡶
Catalanisches Streitgedicht zwischen En Buc?by Wendelin Foerster

The Project Gutenberg eBook, Catalanisches Streitgedicht zwischen En Buc
und seinem Pferd, by Wendelin Foerster
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net

Title: Catalanisches Streitgedicht zwischen En Buc und seinem Pferd
Author: Wendelin Foerster
Release Date: February 26, 2004 [eBook #11306]
Language: German and Catalan
Character set encoding: ISO-8859-1
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CATALANISCHES STREITGEDICHT ZWISCHEN EN BUC UND SEINEM PFERD***

Produced by Distributed Proofreaders Europe, http://dp.rastko.net Project by Carlo Traverso This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr.

W. FOERSTER.
Catalanisches Streitgedicht zwischen En Buc und seinem Pferd.
(Zeitschrift für Romanische Philologie, 1877)
Das launige Gedicht steht auf Blatt 219a--222c der catalanischen Handschrift 377 der Bibliothek zu Carpentras, derselben, aus welcher A. Mussafia vor kurzem die sieben weisen Meister herausgegeben (Die catalanische metrische Version der sieben weisen Meister, Wien 1876). Vorausgeschickt ist dem Texte eine ausführliche sprachliche Untersuchung, auf die ich mit M. und der Paragraphenzahl verweise. Alles daselbst über den Testzustand Bemerkte gilt auch von unserm Gedichte; die Ueberlieferung ist sehr verwahrlost, und fast die H?lfte der Zeilen verst?sst gegen das Silbenschema. Eine sichere Verbesserung bot sich selten dar. Ich verwies dergleichen Vorschl?ge in die Anmerkungen.[1] Das prothetische e des s impurum stellte ich, der Hdschr. folgend, nicht her; dasselbe gilt selbstverst?ndlich als Silbe.
Es sei noch bemerkt, dass der ganze Codex in einer flüchtigen Cursivschrift abgefasst ist, deren Entzifferung in manchen F?llen mit voller Sicherheit nicht m?glich ist; besonders leicht zu verwechseln sind wegen der oft v?llig zutreffenden Aehnlichkeit der Züge einerseits q, g, y, @, andrerseits c, l, r, s und manchmal c. Starke Kürzungen finden sich sehr h?ufig.
Wegen des Inhalts sind zwei provenzalische Gedichte Bertran Carbonels (P. Meyer, Dern. Troubadours, S. 61--65) zu vergleichen, denen sich das altfranz. Plait Renart de Dammartin contre Vairon son roncin (Jubinal Nouv. Rec. II, 23--27) anreiht. Vergl. noch P. Meyers Note 1. c. S. 76. 2). Wegen der Beichte vergl. Renarts Beichte (II, 41 ff.) und wegen des Testaments das Testamentum asini.
219a Lectio epistole del trabayll Oue en Buch moch ab son cauall. En Buc car es hom de fe, Repta son cauall de no-fe. 5 Dix li: "Cauall, per gran amor (Per so con lo sap robador) Te prech que nom aports A uergoyna per los teus torts. Tots mos scutlers m'an fets clams 10 Que a tu no duren liams E que tota la nuyt uas solt Tant tro quels as meniat e tolt L'ordi que tenen los caualls, E not basten munts ne ualls. 15 No as uergoyna, ben struch? Con no prens aximpli d'en Buch? Aximpli deus pendre de mi; Be saps que anch nom abeyli Pendre, tolrre ne amblar." 20 "Gran freturaus fa bon caylar", Dix lo cauayll, "si deus m'aiut! Noych sots per tal conegut, Que seylls, quius conexen, dieu tots Que mal hom e de mal plech sots, 25 E que mil bocs auets amblats, Meyns de aquells c'auets meniats. 219d De pendra galines sabeu, Per deu, non sab tant na Guineu! D'emblar cabrits per les muntaynes 30 Mils que nul lop sabets les maynes. D'entrar de nits en colomer Mils que nul mart o sabets fer. De tolre blat al laurador, No uisques anch d'altra lauor. 35 De mala fama, dien, sots fort." "Cauayll", dix en Buch, "els n'an gran tort, Que yo per cert aquex no so; Que lo meu payre aquex fo. E per so con hac nom axi 40 Auets uos o pensat de mi. Mas d'exo yo nom desment Que lo meu payra longament Ffo raubador e de mal plech." Lo cauall ris tant ques assech; 45 Car nos pot en sos peus tenir, Con a?o li hac oyt dir. Apres con li fo passat lo ris, Encara en rient li dix: "Si uostra payre fo aytal, 50 Per deu, lo fiyll nol sembla mal, Tal lo payre, tal lo fill. No fegits en .i. gran de mil, Segons que eu ay uist de uos, 220a. En .i. cest uos tenits ab dos." 55 "Cauayll, fiyll de uil rossi! Axo diras tu de mi?" Dix lo cauall: "Nom desonrets, Si doncs desonrar nous uolets." "E quem pots tu dir, cauaylas?" 60 "Diray uos per cert Bucas." "Eu te diray cauall trotador!" "E eu a uos en Buch robador!" "E eu te diray cauayll ueyll!" "E eu a uos en Buch maseyll!" 65 "Eu te diray cauayll afoylat!" "Eu a uos en Buch bandeiat!" "Eu te diray caualas dur!" "E eu a uos en Buch tafur!" "Ara cayla, cauayll ueylot!" 70 "Mas cayla tu, Buc alcauot!" "Cauayll, romanga lo desonrar; Que ab mi no pots res guaynar,
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 9
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.