a purely Germanic speech, with a 
complicated grammar and a full set of inflections. For three hundred 
years following the battle of Hastings this native tongue was driven 
from the king's court and the courts of law, from parliament, school, 
and university. During all this time there were two languages spoken in 
England. Norman French was the birth-tongue of the upper classes and 
English of the lower. When the latter finally got the better in the 
struggle, and became, about the middle of the 14th century, the national 
speech of all England, it was no longer the English of King Alfred. It 
was a new language, a grammarless tongue, almost wholly {12} 
stripped of its inflections. It had lost a half of its old words, and had 
filled their places with French equivalents. The Norman lawyers had 
introduced legal terms; the ladies and courtiers, words of dress and 
courtesy. The knight had imported the vocabulary of war and of the 
chase. The master-builders of the Norman castles and cathedrals 
contributed technical expressions proper to the architect and the mason. 
The art of cooking was French. The naming of the living animals, ox, 
swine, sheep, deer, was left to the Saxon churl who had the herding of 
them, while the dressed meats, beef, pork, mutton, venison, received 
their baptism from the table-talk of his Norman master. The four orders 
of begging friars, and especially the Franciscans or Gray Friars, 
introduced into England in 1224, became intermediaries between the 
high and the low. They went about preaching to the poor, and in their 
sermons they intermingled French with English. In their hands, too,
was almost all the science of the day; their medicine, botany, and 
astronomy displaced the old nomenclature of leechdom, wort-cunning, 
and star-craft. And, finally, the translators of French poems often 
found it easier to transfer a foreign word bodily than to seek out a 
native synonym, particularly when the former supplied them with a 
rhyme. But the innovation reached even to the commonest words in 
every-day use, so that voice drove out steven, poor drove out earm, and 
color, use, and place made good their footing beside hue, {13} wont, 
and stead. A great part of the English words that were left were so 
changed in spelling and pronunciation as to be practically new. Chaucer 
stands, in date, midway between King Alfred and Alfred Tennyson, but 
his English differs vastly more from the former's than from the latter's. 
To Chaucer Anglo-Saxon was as much a dead language as it is to us. 
The classical Anglo-Saxon, moreover, had been the Wessex dialect, 
spoken and written at Alfred's capital, Winchester. When the French 
had displaced this as the language of culture, there was no longer a 
"king's English" or any literary standard. The sources of modern 
standard English are to be found in the East Midland, spoken in 
Lincoln, Norfolk, Suffolk, Cambridge, and neighboring shires. Here the 
old Anglian had been corrupted by the Danish settlers, and rapidly 
threw off its inflections when it became a spoken and no longer a 
written language, after the Conquest. The West Saxon, clinging more 
tenaciously to ancient forms, sunk into the position of a local dialect; 
while the East Midland, spreading to London, Oxford, and Cambridge, 
became the literary English in which Chaucer wrote. 
The Normans brought in also new intellectual influences and new 
forms of literature. They were a cosmopolitan people, and they 
connected England with the continent. Lanfranc and Anselm, the first 
two Norman archbishops of Canterbury, were learned and splendid 
prelates of a {14} type quite unknown to the Anglo-Saxons. They 
introduced the scholastic philosophy taught at the University of Paris, 
and the reformed discipline of the Norman abbeys. They bound the 
English Church more closely to Rome, and officered it with Normans. 
English bishops were deprived of their sees for illiteracy, and French 
abbots were set over monasteries of Saxon monks. Down to the middle
of the 14th century the learned literature of England was mostly in 
Latin, and the polite literature in French. English did not at any time 
altogether cease to be a written language, but the extant remains of the 
period from 1066 to 1200 are few and, with one exception, unimportant. 
After 1200 English came more and more into written use, but mainly in 
translations, paraphrases, and imitations of French works. The native 
genius was at school, and followed awkwardly the copy set by its 
master. 
The Anglo-Saxon poetry, for example, had been rhythmical and 
alliterative. It was commonly written in lines containing four 
rhythmical accents and with three of the accented syllables alliterating. 
Reste hine thâ rúm-heort; réced hlifade Geáp and góld-fâh, gäst inne 
swäf. 
Rested him then the great-hearted; the hall towered Roomy and 
gold-bright, the guest slept within. 
This rude energetic verse the Saxon scôp    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
