Apu Ollantay

Clements R. Markham
腢Apu Ollantay (A Drama of the Time of the Incas)

The Project Gutenberg EBook of Apu Ollantay, by Sir Clements R. Markham Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.
This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission.
Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
Title: Apu Ollantay A Drama of the Time of the Incas
Author: Sir Clements R. Markham
Release Date: October, 2005 [EBook #9068] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on September 2, 2003]
Edition: 10
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK APU OLLANTAY ***

Produced by John B. Hare

APU OLLANTAY
A DRAMA OF THE TIME OF THE INCAS
SOVEREIGNS OF PERU
ABOUT A.D. 1470

FIRST REDUCED TO WRITING BY DR. VALDEZ, CUBA OF SICUANI A.D. 1770

THE ORIGINAL MANUSCRIPT COPIED BY DR. JUSTO PASTOR JUSTINIANI

THIS JUSTINIANI TEXT COPIED AT LARIS, IN APRIL 1863, BY CLEMENTS R. MARKHAM

A FREE TRANSLATION INTO ENGLISH BY SIR CLEMENTS MARKHAM, K.C.B. [1910]

INTRODUCTION
The drama was cultivated by the Incas, and dramatic performances were enacted before them. Garcilasso de la Vega, Molina, and Salcamayhua are the authorities who received and have recorded the information given by the Amautas respecting the Inca drama. Some of these dramas, and portions of others, were preserved in the memories of members of Inca and Amauta families. The Spanish priests, especially the Jesuits of Juli, soon discovered the dramatic aptitude of the people. Plays were composed and acted, under priestly auspices, which contained songs and other fragments of the ancient Inca drama. These plays were called 'Autos Sacramentales.'
But complete Inca dramas were also preserved in the memories of members of the Amauta caste and, until the rebellion of 1781, they were acted. The drama of Ollantay was first reduced to writing and arranged for acting by Dr. Don Antonio Valdez, the Cura of Tinto. It was acted before his friend Jose Gabriel Condorcanqui[FN#1] in about 1775. Taking the name of his maternal ancestor, the Inca Tupac Amaru, the ill-fated Condorcanqui rose in rebellion, was defeated, taken, and put to death under torture, in the great square of Cuzco. In the monstrous sentence 'the representation of dramas as well as all other festivals which the Indians celebrate in memory of their Incas' was prohibited.[FN#2] This is a clear proof that before 1781 these Quichua dramas were acted.
[FN#1] INCA-PACHACUTI | TUPAC YUPANQUI | INCA HUAYNA CCAPAC | MANCO INCA | TUPAC AMARU | JUANA NUSTA = DIEGO CONDORCANQUI | FELIPE CONDORCANQUI | PEDRO CONDORCANQUI | MIGUEL CONDORCANQUI | JOSE GABRIEL CONDORCANQUI (TUPAC AMARU)
[FN#2] 'Sentencia pronunciada en el Cuzco por el Visitador Don Jose Antonio de Areche, contra Jose Gabriel Tupac Amaru.' In Coleccion de obras y documentos de Don Pedro de Angelis, vol. V. (Buenos Ayres, 1836- 7).
The original manuscript of Valdez was copied by his friend Don Justo Pastor Justiniani, and this copy was inherited by his son. There was another copy in the convent of San Domingo at Cuzco, but it is corrupt, and there are several omissions and mistakes of a copyist. Dr. Valdez died, at a very advanced age, in 1816. In 1853 the original manuscript was in the possession of his nephew and heir, Don Narciso Cuentas of Tinta.
The Justiniani copy was, in 1853, in the possession of Dr. Don Pablo Justiniani, Cura of Laris, and son of Don Justo Pastor Justiniani. He is a descendant of the Incas.[FN#3] In April 1853 I went to Laris, a secluded valley of the Andes, and made a careful copy of the drama of Ollantay. From this Justiniani text my first very faulty line-for-line translation was made in 1871, as well as the present free translation.
[FN#3] INCA PACHACUTI. | TUPAC YUPANQUI | HUAYNA CCAPAC | MANCO INCA | MARIA TUPAC USCA = PEDRO ORTIZ DE ORUE | CATALINA ORTIZ =LUIS JUSTINIANI | LUIS JUSTINIANI | LUIS JUSTINIANI | NICOLO JUSTINIANI | JUSTO PASTOR JUSTINIANI | Dr. PABLO POLICARPO JUSTINIANI(Cura of Laris)
The first printed notice of Ollantay appeared in the Museo Erudito, Nos. 5 to 9, published at Cuzco in 1837, and edited by Don Jose Palacios. The next account of the drama, with extracts, was in the 'Antiguedades Peruanas,' a work
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 24
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.