A Hungarian Nabob

Maurus Jókai

A Hungarian Nabob, by Maurus J��kai

The Project Gutenberg EBook of A Hungarian Nabob, by Maurus J��kai This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: A Hungarian Nabob
Author: Maurus J��kai
Translator: R. Nisbet Bain
Release Date: April 3, 2007 [EBook #20978]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A HUNGARIAN NABOB ***

Produced by Steven desJardins and Distributed Proofreaders

WORKS OF MAURUS J��KAI
HUNGARIAN EDITION
A HUNGARIAN NABOB
Translated from the Hungarian
By R. NISBET BAIN
NEW YORK DOUBLEDAY, PAGE & COMPANY
Copyright 1899 by Doubleday & McClure Co.

PREFACE.
This noble novel, now translated into English for the first time, was written nearly fifty years ago. On its first appearance, Hungarian critics of every school at once hailed it as a masterpiece. It has maintained its popularity ever since; and now, despite the manifold mutations of literary fashion, in Hungary as elsewhere, has reached the unassailable position of a national classic.
It is no light task to attempt to transplant a classic like "Egy Magyar N��bob." National tastes differ infinitely, and then there is the formidable initial difficulty of contending with a strange and baffling non-aryan language. Only those few hardy linguists who have learnt, in the sweat of their brows, to read a meaning into that miracle of agglutinative ingenuity, an Hungarian sentence, will be able to appreciate the immense labour of rendering some four hundred pages of a Magyar masterpiece of peculiarly idiomatic difficulty into fairly readable English. But my profound admiration for the illustrious Hungarian romancer, and my intimate conviction that, of all continental novelists, he is most likely to appeal to healthy English taste, which has ever preferred the humorous and romantic story to the Tendenz-Roman, or novel with a purpose, have encouraged me to persevere to the end of my formidable task.
I may add, in conclusion, that I have taken the liberty to cut out a good third of the original work, and this I have done advisedly, having always been very strongly of opinion that the technique of the original tale suffered from an excess of episode. This embarras de richesse would naturally be still more noticeable in a translation, and I am particularly anxious that "A Hungarian Nabob" should attract at first sight. Let this, therefore, be my apology to Dr. J��kai and, as I trust, my claim upon his forgiveness.
R. NISBET BAIN. AUGUST, 1898.

CONTENTS.
CHAPTER PAGE
I. AN ODDITY, 1822 9 II. A BARGAIN FOR THE SKIN OF A LIVING MAN 41 III. THE WHITSUN KING 58 IV. A FAMILY CURSE 89 V. THE TEMPTER IN CHURCH 116 VI. PAID IN FULL 132 VII. THE NABOB'S BIRTHDAY 153 VIII. AN UNEXPECTED CHANGE 186 IX. THE HUNTER IN THE SNARE 203 X. POOR LADY! 242 XI. THE FEMALE FRIEND 260 XII. THE HOUSE-WARMING 268 XIII. THE HUNT 274 XIV. MARTYRDOM 287 XV. THE SPY 294 XVI. LIGHT WITHOUT AND NIGHT WITHIN 301 XVII. A DANGEROUS EXPERIMENT 315 XVIII. UNPLEASANT DISCOVERIES 327 XIX. ZOLT��N K��RP��THY 332 XX. SECRET VISITORS 337 XXI. THE LAST WILL AND TESTAMENT 344 XXII. LEAVE-TAKING 356

A HUNGARIAN NABOB.
CHAPTER I.
AN ODDITY, 1822.
It is nasty, dirty weather outside there on the puszta;[1] the sky is cloudy, the earth muddy, the rain has been falling for two weeks incessantly, as if by special command. There are inundations and submersions everywhere; rushes are growing instead of wheat, the stork is ploughing, the duck is fishing all over the precious sea-like expanse. "This judgment weather began on St. Medardus' Day, and will last now for forty days longer, but if it does last, I know not where we are to find the Noah to save man and beast from a partial deluge."
[Footnote 1: For the meaning of this and all other Hungarian words used in the text, see the glossary at end of book.]
This melancholy reflection was made by the noble Mr. Peter B��s, whom a cruel fate had called to be a perpetual wrangler with guests on the cross-roads of the famous county of Szabolcs, for he was the innkeeper of the "Break-'em-tear-'em" cs��rda there. That worthy inn owed its name, not to its ancestors, but to its own peculiar merits, for no traveller could possibly reach that sweet haven till he had had endless spills and been nearly torn to pieces. This was especially the case at such times when the floodgates of Heaven were open, and it naturally occurred to a man's mind how much better it would have been to have had floodgates on the earth instead, for then you would not be brought to a standstill on the dike between two ponds, with the ground so soaking wet beneath your feet that there seemed nothing for
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 133
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.